學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯泰爾斯莊園奇案 | 上頁 下頁


  「一點不錯,到我們的小陽臺上去吧。那兒外面的全部病房都能看到。」

  我跟著辛西婭和她的朋友走到陽臺上,他們指給我看各個不同的病房。勞倫斯仍留在房裡。可是過了一會,辛西妞扭頭叫了他一聲,要他出來和我們一起來看。後來,她看了看表。

  「沒什麼事情了吧,尼布斯?」

  「沒有了。」

  「好吧。那我們可以鎖門走了。」

  那天下午,我對勞倫斯有了完全不同的看法。雖然和約翰相比,他是個使人吃驚地難以瞭解的人,幾乎在每個方面部不同于他的哥哥,十分膽小,沉默寡言,可是,他還是有某些討人喜歡的舉止態度,因而我相信,要是一個人真正對他有很好的瞭解,是一定會深深地喜歡他的。我原來一直認為他對待辛西婭的態度相當不自然,她對他也羞答答。可是那天下午,他們倆都很快活,他們在一起談得很起勁,仿佛象一對孩子。

  當我們乘馬車穿過林子時,我想起我要買幾張郵票,於是我們就在郵局門口停了下來。

  在我走出郵局時,我和一個正在進來的小個子男人撞了一個滿懷。我急忙退到一邊:向他道了歉,可那人突然大聲驚叫了起來,把我緊緊地擁抱住,熱情地吻我。

  「親愛的哈斯丁!」他喊道。「真的是親愛的哈斯丁!」

  「波洛!」我也喊了起來。

  我們回到馬車旁邊。

  「這是我一次非常愉快的會見,辛西婭小姐。這位是我的老朋友波洛先生,我已經有好幾年沒有見到他了。」

  「噢,我們認識波洛先生,」辛西婭快活地說。「可是我沒有想到他也是你的朋友。」

  「不錯,真的,」波洛一本正經地說。「我認識辛西婭小姐,我得以到這兒來是全仗好心的英格裡桑太太的恩賜。」見我好奇地打量著他,他接著說:「是的,我的朋友,她友好地殷勤接待了我們七個同胞,唉,我們這幾個都是從自己的祖國逃亡出來的人啊。我們比利時人將永遠懷著感激的心情把她銘記在心裡。」

  波洛是個外表特別的小個子男人,身高只有五英尺四英寸,可是舉止顯得非常莊重。他的腦袋模樣兒完全象只雞蛋,而他總愛把它微微側向一邊。他的那一抹翹鬍子又硬又挺,象個軍人。他的衣著整潔得簡直不可思議。我相信,在他身上落上一粒灰塵會使他感到比一顆子彈打傷他還要痛苦。這位漂亮的、打扮得象花花公子的小個子(看到他現在的精神這樣沮喪,我感到很難過)原來一直是比利時警方最著名的工作人員之一,作為一個偵探,他有著非凡的天才,他曾經成功地偵破過當時的一些最最棘手的案件。

  他指給我看了看他和他的比利時同胞棲身的小屋,我答應儘早去看望他。接著,他用一種戲劇性的動作,朝辛西婭揚了揚帽子。於是我們就上車離開了。

  「他是個可愛的小個子,」辛西婭說。「我沒有想到你認識他。」

  「你們是在不知不覺地接待一位名人,」我回答說。

  在回家的路上,我對他們講述了赫卡爾·波洛的各種功績和成就。

  我們懷著歡樂的心情回到家裡。當我們走進門廳時,英格裡桑太太正從她的閨房②中出來。她看上去有些激動,心煩意亂。

  --------
  ②系婦女的起居室或更衣室。

  「哦,是你們,」她說。

  「出什麼事了嗎,埃米莉阿姨?」辛西婭問道。

  「沒有,」英格裡桑太太警覺他說,「會出什麼事呀?」這時她看到女傭人多卡斯走進餐室,就叫她拿點郵票到她房裡去。

  「好的,太太。」老女僕躊躇了一下,接著又膽怯地補充說:「大太,您不認為您最好還是上床去躺一會嗎?您看來太疲勞了。」

  「你也許說得對,多卡斯——是的——不——現在不行。我還有幾封信,得趕在郵局收信之前寫完。你已經按我告訴過你那樣,在我房裡生了火了嗎?」

  「生了,太太。」

  「那我吃過晚飯就馬上去睡。」

  她又走進自己的房間,辛西婭凝視著她的背影。

  「天啊!究竟出了什麼事了?」她對勞倫斯說。

  他仿佛沒有聽到她說的話,一聲不吭地轉身走出屋子去了。

  我對辛西婭提議,在晚飯前來一場網球快速比賽,她同意了,於是我跑上樓去取球拍。

  卡文迪什太太正下樓來。也許是我的一種錯覺,可是她確實顯得有點古怪,心神不定。

  「去和鮑斯坦醫生散步了嗎?」我問道,盡可能表現出一種不在乎的樣子。

  「沒去,」她倉猝地回答說。「英格裡桑太太在哪兒?」

  「在閨房裡。」

  她一隻手緊握住欄杆,接著好象鼓起勇氣去完成一件艱險的工作,匆匆地走過我的身旁,下了樓,穿過門廳,朝閨房走去,進去後,關上了身後的房門。

  過了一會,我奔向網球場,我得從閨房的打開的窗下經過,這時我偶然地聽到了下面這些談話的片斷。瑪麗·卡文迪什以一個死命想控制住自己感情的婦女的聲音在說:

  「那你就不能給我看看嗎?」

  英格裡桑太太對她回答說:

  「親愛的瑪麗,這沒有什麼。」

  「那就給我著看。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁