學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯泰爾斯莊園奇案 | 上頁 下頁 | |
六 | |
|
|
第二章 七月十六—十七日 我是七月五日到達斯泰爾斯的。現在我要說的是那個月十六日和十七日的事。為了讓讀者方便,我將盡可能精確無誤地把這幾天來的事情扼要地重述一下。這些事情後來經過一系列冗長乏味的盤問才審訊清楚。 伊夫琳·霍華德走後兩三天,我收到了她的一封信,信上告訴我,她已在米德林海姆的一家大醫院裡做護士,該地離這兒有十五、六英里,是個工業小城。她懇求我,要是英格裡桑太太表示出有同她和好的願望的話,就讓她知道。 在我的寧靜的日子裡,唯一的美中不足是卡文迪什太太在和鮑斯坦醫生的交往中那種特殊的、對我來說是不可理解的偏愛。她到底著中此人的哪一點,我沒法想像,可是她老是邀請他到家裡來,經常和他一塊兒出去作長時間的旅遊。我必須承認,我實在看不出他的吸引力究竟在哪裡。 七月十六日是星期一,這一天整天亂糟糟的。一次著名的義賣已在上一個星期六開幕。這天晚上要舉行一次和同一賑濟有關的文娛晚會,英格裡桑太太要在會上朗誦一首戰爭詩。上於我們大夥都忙著整理和佈置開晚會的村子禮堂。中飯吃得很遲,下午就在花園裡休息。我發覺約翰的神態有點異常。他好象十分焦躁不安。 喝好茶,英格裡桑太大會躺下休息了,晚上她還得努力一番。而我則向瑪麗·卡文迪什挑戰,要和她作一次網球單打比賽。 六點三刻左右,英格裡桑太太叫喚我們,說是我們要遲到了,因為這天的晚飯要提早。為了能及時準備好,我們只好草草收兵。晚飯還沒吃完,汽車已經等在門口了。 晚會開得很成功。英格裡桑太大的朗誦博得了一片熱烈的掌聲。還表演了一些舞臺造型,辛西婭也在其中扮演了角色。她沒有和我們一起回家,應邀參加一個晚餐會去了,這大晚上,她和那些和她一起演出的朋友在一起。 第二天早上,英格裡桑太太是在床上吃的早飯,她有點疲勞過度了,但是,十二點半左右,她精神抖擻地出現了,硬要帶勞倫斯和我也一起去參加一次午餐會。 「你知道,這是羅雷斯頓太太的盛情邀請,她就是塔明斯特夫人的妹妹。羅雷斯頓家和征服者①一起來到這兒,是我國最古老的家族之一。」 -------- ①即一零六六年征服英國的英王威廉一世。 瑪麗托詞和鮑斯但有約在先,為自己不能同往表示了歉意。 我們吃了一頓非常適意的中飯,而當我們驅車離開時,勞倫斯提議,我們應該經由塔明斯特回來,那兒只離我們走的公路一英里,到辛西婭的藥房去看看她。英格裡桑太太回答說這是個好主意,可是由於她有幾封信要寫,她得把我們丟在那兒,我們可以和辛西婭一起乘輕便馬車回來。 我們由於受到懷疑,一直被醫院的看門人阻留著,直到辛西婭出來為我們證明才讓進去。她穿著件白色的長外套,看上去既沉靜又溫柔。她帶我們來到她的工作室,把我們介紹給和她一起的那位藥劑師,一個有點使人害怕的人,辛西婭輕鬆地把他叫做「尼布斯」。 「瓶子真多!」當我的眼睛朝這個小小的房間巡視了一圈後,我驚呼說。「你真的都知道所有的瓶子裡是什麼嗎?」 「說起來真怪,」辛西婭歎了口氣說。「每個到這兒來的人都這麼說。我們真想給第一個不講『瓶子真多』的人發筆獎金,我知道,你接下去打算問的一句話就是:『你毒死多少人了呀?』」 我微笑著,感到很內疚。 「要是你們知道錯毒死一個人是多麼容易,你就不會說這樣的笑話了。得啦!我們喝茶吧。那只櫥裡的各種內情真相我們都已掌握了。不,勞倫斯——那是毒藥櫥,是那只大櫥子——對了。」 我們高高興興地喝了茶。後來還幫辛西婭洗了茶具。正當我們放好最後一隻茶匙時,門外傳來了一陣敲門聲。 辛西婭和尼布斯突然板起了臉孔,露出了嚴肅的神情。 「進來,」辛西婭說,帶著一種明顯的職業性的語氣。 一個顯得有點驚慌模樣的年輕護士,拿著一隻瓶子出現了,她把瓶子遞給了尼布斯,他示意她交給辛西婭,還說了句有點莫明其妙的話: 「今天我不是真正在這兒。」 辛西婭接過瓶子,象個法官一樣嚴格地把它檢查了一番。 「這應該是今天上午來領的。」 「護士長說很對不起。她忘了。」 「護士長應該來讀讀門外的規定。」 我從小護士的神色上猜出,她是不可能有這種膽量把這一口信帶給那位使人害伯的「修女」的。 「這可得到明天才能領了。」 「你看今天晚上是不是有可能給我們?」 「好吧,」辛西婭寬厚地說。「我們很忙,不過,如果有時間的話,我們就裝一裝。」 小護士退出去了,辛西婭敏捷地從架子上取下一隻大瓶,把那只瓶子灌滿,然後把它放到門外的桌子上。 我笑了起來。 「紀律必須維持?」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |