學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 殺人不難 | 上頁 下頁


  二、訃告通知

  吉米·陸瑞漠是路克的老朋友了,路克一到倫敦就找到他那兒。當天晚上,他們一起出外作樂。次日早上喝咖啡時,吉米叫了他兩聲都沒回答,因為他正在專心看報上的一則新聞。

  等他意識到吉米叫他時,才說:「對不起,吉米。」

  「你在看什麼——政壇消息?」

  路克微笑道:

  「不,不過這件事有點奇怪,昨天和我坐同一輛火車的老太太給車子撞死了。」

  「也許只是同名吧,」吉米說,「你怎麼知道是她?」

  「不錯,可是這個姓沒錯――平克爾頓。她正要過馬路到蘇格蘭警場時,被一部汽車撞死,車子沒有停下來。」

  「那個司機一定惡有惡報,撞死人也不負責。告訴你,這年頭開車真是太可怕了。」

  「你是什麼車子?」

  「福特V8型的。告訴你,老弟——」

  接下來,談話就變得很技術性了。

  一個多星期之後,路克正在漫不經心地看著《泰晤士報》第一版時,忽視尖叫了一聲:「天哪!」

  吉米·陸瑞漠抬頭問:

  「怎麼了?」

  路克抬頭看著他的朋友,臉上露出很奇特的表情,吉米不禁嚇了一跳。

  「發生什麼事了?路克,你好像看到鬼似的。」

  好一會兒,路克都沒有回答。他丟開手中的報紙,在室內來回走著。吉米越來越驚訝地看著他。

  路克一屁股坐進椅子,俯身對他說:

  「吉米老哥,記不記得我說過,我回英格蘭那天和一位老太太同車?」

  「就是你說讓你想起蜜爾德姑姑的那個老太太?後來被車子撞死的那個?」

  「對,就是她。告訴你,吉米,那位老太太跟我說了一大堆話,說她為什麼要去蘇格蘭警場報告一連串殺人案。她說她住的村子裡有個隨心所欲的殺人兇手,而且他很快又打算再殺一個人。」

  「你沒說她很古怪。」吉米說。

  「我沒想到。她說得很詳細,提到一、兩個被害者的名字,又說她最著急擔心的一件事,就是她知道下一個被害者是誰。」

  「嗯?」吉米用鼓勵的口氣說。

  「重要的是,那個人的名字叫漢伯比――漢伯比醫生。那位老太太說,漢伯比醫生將會是下一個被害者,她覺得非常難過,因為他『實在是個好人』。」

  「嗯?」吉米說。

  「你看這個。」

  路克把報紙遞過去,同時指著一則訃聞:

  先夫漢伯比不幸于六月十二日在愛許郡衛棲梧自宅突然亡故。謹定於週五舉行葬禮,花籃、花圈懇辭。

  未亡人賈茜·漢伯比泣首

  吉米沉思了一、兩分鐘,才用嚴肅而沒有把握的聲音說:

  「我想大概只是湊巧吧。」

  路克突然轉身說:

  「萬一那個可憐的老太太說的是真的怎麼辦?萬一那個不可思議的故事真的是事實怎麼辦?」

  「噢,算了,那未免太玄了,世界上沒有那種事。」

  「你怎麼知道?事實也許遠比你知道的多得多。」

  「你那套警察的口氣又來了!難道你退休了都忘不了自己是個警察嗎?」

  「一日為警察,終身為警察。」路克說,「聽我說,吉米,事情是這樣的:我聽到一個故事——一個不像是真的,但並非沒有可能的事。現在發生了一件事——漢伯比醫生的死——可以支持這個故事的真實性。還有一件事也很重要,平克爾頓小姐要到蘇格蘭警場去報告她這個不像是真實的故事,可是還沒有到達,就被一輛車子壓死,車子卻頭也不回地揚長而去。」

  吉米反問道:

  「你怎麼知道她還沒到蘇格蘭警場?也許她是回來的時候被壓死的呢?」

  「有可能,不過我相信不是。」

  「那只是你的假設。總而言之,你相信這齣戲就是了。」

  路克用力搖搖頭。

  「我不同意你的說法,我只覺得這件事真的需要好好調查一下。」

  「換句話說,你要到蘇格蘭警場去?」

  「不,目前還沒到那種地步。你說得沒錯,這個叫漢伯比的人也許只是湊巧死在這時候。」

  「那麼請問,你到底打算怎麼辦?」

  「我要親自到那兒去調查。」

  「你真的打算去?」

  「你不覺得那是唯一合理的方法嗎?」

  吉米看看他,然後說:

  「你是說真的,路克。」

  「一點都不假。」

  「萬一這一切全都是假的呢?」

  「那最好。」

  「對,那當然,」吉米皺眉道,「可是你不這麼想,對嗎?」

  「親愛的老哥,我並沒有成見。」吉米沉默了一、兩分鐘,然後說:

  「你有什麼計劃?我是說你突然到那個地方去,總得有個理由才行。」

  「嗯,我想我會有理由的。」

  「光是『想』沒有用,你難道不知道咱們英國的小村莊是什麼樣子嗎?任何生人都會被拒之於千里之外!」

  「那我只好偽裝一下了,」路克忽然笑道,「有什麼點子嗎?裝成藝術家?不行,我根本就不懂繪畫。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁