學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯塔福特疑案 | 上頁 下頁 | |
二〇 | |
|
|
艾密莉轉臉對著吉姆說:「我預料,你已把那些極為輕率的事講了。吉姆,要是你好好地看看報,你就絕不會對警察說話,除非你有個得力的律師坐在身邊替你辯駁,怎麼辦呢?偵探,你要逮捕他嗎?」 偵探拿爾拉柯特把他所要做的事,從法律的意義上作了明確而簡要的說明。 年輕人大叫起來:「艾密莉,你不會相信我幹這種事吧?你永遠不會相信的,是不是?」 艾密莉親切地說;「不,親愛的,當然不相信!」她又溫柔而低沉地說:「別沒有膽識。」 「我感到好象孤立無援。」吉姆呻吟著說。 「不,你有朋友!」艾密莉說,「我是你的!振作起來,吉姆,看!我左手第三個手指上那顆閃爍的鑽石戒指,忠貞的未婚妻就站在這裡,跟偵探去吧,一切有我承擔!」 吉姆驚悸茫然地站起來,穿上放在椅子上的大衣,拿爾拉柯特偵探把擱在附近寫字臺上的帽子拿給他。他們走到門口,偵探彬彬有禮地說:「再見,策列福西斯小姐。」 「再見,偵探。」策列福西斯溫存而深長地說。 若是偵探對策列福西斯有所瞭解的話,他一定會領悟到這兩個詞含有挑戰的意味。 第十一章 艾密莉開始行動 驗屍確定在星期一上午進行。從嘩眾取寵的角度來看,它顯得有些敗胃口。因為才剛開始就又決定推遲一周,這就使得許多好奇者,深感失望。從重期六到星期一這段時間,埃克參頓這個地方突然名噪一時。死者與外甥和謀殺有牽連而被拘留的消息,使整個事件變成了特號新聞,報紙的報道由原來火柴盒般大小的位置出現在偏僻角落一躍而到了顯目的地位。 星期一這天,大批記者湧到埃克參頓。查爾斯·安德比先生暗自慶倖自己原來只是因足球競賽這個偶然的機緣結識了布爾納比少校,而得到現在這樣優越的地位。 記者們象蝗蟲一樣纏著布爾納比少校,藉口要拍攝他的小平房,實際是想獲得西培福特居民的獨特新聞和瞭解他們與死者的關係。 吃午飯時,安德比先生看到靠近門口的一張小桌子被一位十分迷人的女子獨佔著,安德比先生感覺奇怪,她到埃克參頓來幹什麼?她穿著淡雅而又引人注目。看不出她和受害者有什麼關係,更說不上是個無聊的獵奇者。 「不知她要在這裡住多久?」安德比暗自想,「真可惜!今天下午要到西塔福特去,運氣總是這麼壞。唉,有所得就有所失,此事古難全。」 可是午飯後不久,喜從天降——安德比先生正在三皇冠的石階上欣賞迅速融解的積雪,領略珊珊來遲的各陽,、突然聽到有人對他說話:「請問,埃克參頓有沒有可供遊覽的地方?」 查爾斯·安德比反應敏捷,對答自如: 「噢,有個城堡,不遠,就在那兒,要我帶路吧?」 「那太好了!」女子說,「要是你不太忙……」查爾斯·安德比立即否認「忙」的概念。 他們並肩走著。 「你叫安德比先生,是嗎?」 「對,你怎麼知道?」 「貝令太太把你指給我看。」 「哦,原來如此。」 「安德比先生,我叫艾密莉·策列福西斯,我要你幫助我」「幫助你?什麼事?當然要幫助的…·但,幫什麼?」 「我與吉姆·皮爾遜訂了婚。」 「啊!」安德比先生說,內心泛起了一種職業敏感。 「警察局要逮捕他,我料想他們會這樣幹的。安德比先生,我知道吉姆並沒有幹這種事,我到這裡來就是要證明這一點一旦必須有人幫忙。沒有男人的幫助,女人什麼也幹不了。男人懂行而且能通過各種渠道弄到情報,而這些對於女人來說簡直不可思議。」 「啊…我…不錯,這倒是真的。」安德比先生洋洋自得地說。 「今天上午我觀察了那群記者,」艾密莉說,「他們都是笨頭笨腦的,我看得出只有你是真正聰明的人。」 「啊!未必吧。」安德比自我陶醉地說。艾密莉·策列福西斯說:「我打算做的是互助互利。我認為這種互助雙方都有好處。有幾件事我要進行調查——弄個水落石出。你以記者的聲望是能幫助我的,我要……」 艾密莉把話帶住。她真正想要做的是雇傭安德比為她自己作偵探,到她需要去的地方,查問她需要查的事情,總的來說,就是做她的走卒。但她注意到在托出這些打算時。必須以奉承的言辭使人聽起來愜意,總之要處理得恰到好處。 艾密莉說:「我以為我可以依仗你。」她說話的聲音悅耳、柔和、誘人,當她講出最後一句話時,安德比的胸中湧起一股子異樣的感情——這可愛而又無依無靠的女子要至死依靠他了。 「那太可怕了!」安德比先生熱烈地緊緊抓住她的手。「但你知道,」他以記者的本能繼續說:「我的時間不是完全屬自己的。我的意思是我還要被委派去其他地方。」 「對!」艾密莉說,「我早就考慮到這層了,同時你也明白我的想法。其實,我這個人就是你們所謂的『搶先刊載的獨家新聞』,是不是?你可以每天跟我會晤,我可以對你說你認為讀者想知道的任何細節,諸如吉姆·皮爾遜的未婚妻,真誠相信他的清白的女子。她提供的他兒童時代的回憶等等。」她又說,「實際上,我並不真正瞭解他的童年,但這關係不大。」 「我認為。」安德比先生說。「你是了不起的,真了不起。」 艾密莉進一步抓住有利的時機說:「而且我可以很自然地接近吉姆的親戚,我還能夠把你作為我的朋友帶到那裡,不然你完全有可能在那裡吃閉門羹的。」 他眼前展現著壯麗的前景。在搞這種不正當的戀愛方面,他是走運的。首先是足球賽的機緣,其次就是這一回事。 「這是一場交易。」他心裡熱乎乎地說。 「真走運!」艾密莉顯得生氣勃勃而思維清晰地說:「第一著棋該怎麼走呢?」 「今天下午我去西塔福特。」 他向她說明,因一次僥倖的機遇他結交了布爾納比少校,從而使他今天處於有利的地位。 「聽著,由於他是那種頑固古板的老朽,所以他恨透了記者,但他總不能當面把剛交給他五千鎊的人推開呀。」 「這真是有些棘手。」艾密莉說,「喂。 要是你去西培福特,我也跟你去。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |