學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯塔福特疑案 | 上頁 下頁
一九


  「你要……逮捕我嗎?」

  「不,先生,要是捉拿你,我會按慣例給你警告的,我只是要你說說昨天下午你的行動。你可以回答我的問題,也可以不回答,隨你的便。」

  「要是我不答應,這將對我不利。啊,不錯,我明白你的手段,你已發現我昨天的去向了。」

  「皮爾遜先生,你在旅館登記簿上簽名了嘛!」

  「啊,看來否認是無益的,我到過那裡——為什麼不能去呢?」

  「為什麼要去呢?確實是個問題。」偵探溫和地說。

  「去看看我的舅舅。」

  「是約定的嗎?」

  「你說的約定是什麼意思?」

  「你舅舅事先知遣你要來嗎?」

  「我……不……他不知道,那……那是我心血來潮的。」

  「沒有別的原因嗎?」

  「我……原因嗎?沒……沒有原因,為什麼一定要有原因才行呢?我……我只是要見我的舅舅。」

  「不錯先生。」

  沉默——長久的沉默。皮爾遜的整個面部肌肉都流露著猶豫不決的表情,偵探每次望他,都產生憐憫之感。這小子是否明白,明顯的猶豫與坦白承認有同樣的效果呢?

  最後,吉姆·皮爾遜深深地吸了一口氣說:

  「我……我想……我還是和盤托出的好。不錯……我確實見到了他,我在火車站問到西諾福特的路怎麼走,人們告訴我去不了啦,車子過不去。我說有急事。」

  「什麼急事?」偵探追問。

  「我……我急於見我的舅舅。」

  「看來事情就是這樣了,先生。」

  「那個車站搬運工人不停地搖頭說去不了,我一說出舅舅的名字,他臉部頓時開朗,他說我的舅舅實際上住在埃克參頓,並詳細告訴我怎樣找到他租賃的屋子。」

  是幾點鐘?先生。」

  「我估計是一點鐘左右,我到三皇冠的旅館訂了一間房,吃了午飯,然後,我……我才去看舅舅的。」

  「吃了午飯立刻去嗎?」

  「不,不是立刻。」

  「幾點鐘夫的?」

  「我說不準。」

  「三點半?四點?還是四點半?」

  「我……我看時間不會那麼晚。」他越來越吞吞吐吐。

  「店主貝令太太說你是四點半去的。」

  「我四點半去?我……我看她弄錯了,不會這麼遲才去的」「去了以後怎樣?」

  「我找到舅舅的屋子,和他談了話就回旅館了。」

  「你是怎樣進入你是舅的屋子的?」

  「我按鈴,他就出來開門。」

  「他見到你不感到詫異嗎?」

  「對……對,他相當驚詫。」

  「皮爾遜先生,你跟他在一起談了多久?」

  「一刻鐘……二十分鐘,唉,我離開時,他安然無恙,我敢發誓,他安然無恙。」

  「你幾點鐘離開他的?」

  年輕人兩眼下垂,講話含含糊糊,「我不知道準確的時間。」

  「皮爾遜先生,我看你是知道的。」

  偵探肯定而平靜的語氣產生了效果。這個子低聲說:「五點一刻。」

  「你是在五點四十五分回到三是冠的,而從你舅舅那裡走到三是冠最多不過七、八分鐘。」

  「我並不是直接回去的,我在街上逛了一陣。」

  「冰天雪地,在雪堆中遊逛嗎?」

  「當時並沒有下雪。那是後來才下的。」

  「你跟你舅舅談了什麼話?」

  「啊!平平常常的話。我……我只是想跟他老人家談談,表示敬意而已。」

  「這是個笨拙的說謊者!」拿爾拉柯特偵探暗自說道,「我要更好地治治他。」他大聲說,「好啊,先生,那我問你,既然你知道你舅舅被謀殺,為什麼不暴露你與死者的關係就悄悄地離開埃克參頓了呢?」

  「我害怕!」年輕人老實說,「真見鬼,我聽說他大約是在我離開他的時間被殺,這就足以使人害怕了。我擔驚受怕,於是就乘適時的第一趟火車離開那裡。唉,我敢說,做出這種事的,真是個合人。但是,你要知道,當一個人慌亂了的時候,暑昏頭昏腦的,任何人都會不知所措」「先生,你要說的就是這些嗎?」

  「是的……是的,當然就這些。」

  「好的,請你書面記下這些陳述,並簽上名字,行嗎?

  「這……這……就這麼了結啦?」

  「我看,也許有必要拘留你,直到審訊完結以後。」

  「我的天嗎!救救我吧!」

  這時,一位妙齡女子開門進來。

  在偵探拿爾拉柯特看來,她並非尋常的女子,貌雖不驚人,臉蛋卻別具魅力,過目難忘。

  她從頭到腳都洋溢著機靈、嫵媚和誘人的氣質。

  「啊,吉姆!」她驚叫起來,「什麼事情?」

  一年輕人說:「完了!艾密莉,人們認為我謀殺了舅舅!」

  艾密莉問:「誰說的?」

  年輕人以手勢指指來客說:「這位是偵探拿爾拉柯特。」又淒然地介紹,「這位是艾密莉·策列福西斯小姐。」

  「啊!」艾密莉·策列福西斯以銳利的淡褐色的雙眼審視著偵探拿爾拉柯特,說:「吉姆愚蠢得驚人,但他不會謀害人。」

  偵探不說話。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁