學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的奎恩先生 | 上頁 下頁
六二


  「今天是個奇怪的夜晚,」她說,「今天下午晚些時候我在外面的林子裡碰見了一個男人——如此奇特的那種人——高大而且顆黑,像一個迷途的亡靈。太陽正在西沉,在樹縫間透過來的夕陽中,他看上去就像一個小丑。」

  「哦!」薩特思韋特先生向前一躍——他的興趣被激了起來。

  「我想和他說話——他——他看起來極像我認識的一個人,但在樹林中我找不見他了。」

  「我想我認識他。」薩特思韋特先生說。

  「是嗎?他——很有趣,不是嗎?」

  「是的,他很有趣。」

  一陣停頓。薩特思韋特先生感到困惑不解。他覺得有某種事情他應該去做——而他不知道這件事是什麼。但毫無疑問——毫無疑問,此事與這個姑娘有關。他很不得體地說:

  「有時候——當人們不快樂的時候——人們就想逃開「是的,是這麼回事。」他突然不說話了,「哦!我明白你的意思了。但你錯了。恰恰相反,我想獨自一個人呆著是因為我快樂。」

  「快樂?」

  「非常非常地快樂。」

  她說得相當從容,但薩特思韋特先生感到一陣突如其來的震驚。同樣說的是快樂,這個奇怪的姑娘言下的快樂卻與馬奇·基利所講的快樂同語不同義。快樂,對於梅布爾.安斯利來說,是某種熱烈而逼真的心醉神迷……某種不僅僅是人類的,而是超乎人類的東西。他有點退縮了。

  「我——不明白。」他笨拙地說。

  「當然你不能明白。而且這還不是——目前的事——我現在還不快樂——但我馬上會快樂的。」她向前傾了傾。「你知道站在林中是什麼情形——一大片樹陰蔽日的樹林中,樹木完全包圍著你——一片你可能永遠走不出去的林子——然後,突然——就在你的面前,你看見了你夢中的那個地方——你只要跨出樹林和黑暗,你就找到了它……」

  「如此多的東西看上去是那麼美好,」薩特思韋特先生說,「在我們得到它們之前。一些世界上最醜陋的東西看上去卻是最美麗的……」

  地板上有腳步聲。薩特思韋特先生轉過頭來。一個頭髮金黃的男人站在那兒,他表情呆板、乏味。他是薩特思韋特先生在餐桌上幾乎沒有注意到的那個男人。

  「他們在等你,梅布爾。」他說。

  她站起來,剛才的那種表情從她臉上消失了,她的聲音模糊而且平靜。

  「我就來,傑拉爾德,」她說,「我剛才一直在和薩特思韋特先生談話。」

  她走出房間,薩特思韋特先生尾隨其後。他離開時扭頭看了一下,看見了她丈夫臉上的表情。一種饑渴而且絕望的表情。

  「令人迷醉,」薩特思韋特先生心想,「他很明白地感覺到了這一點。可憐的人兒——可憐的人兒。」

  起居室的光線很好。馬奇和多麗絲·科爾斯責備地大聲吵吵著。

  「梅布爾,你這個小東西——去了這麼久。」

  她坐在一個矮凳上,調了調那把尤克裡裡琴,唱了起來。他們都加入進去。

  「這可能嗎,」薩特思韋特先生想。「關於我的寶貝能寫出這麼多傻今今的歌。」

  但他不得不承認這種採用切分音節奏的哀婉動人的調子激動人心。儘管如此,當然,它們遠遠比不上老式的華爾茲。

  氣氛非常熱烈。切分音節奏的曲子繼續著。

  「沒有交談,」薩特思韋特先生想,「沒有好的音樂,沒有安寧。」他希望世界沒有變得如此嘈雜。

  突然梅布爾·安斯利不唱了,遠遠朝他微微一笑,開始唱格裡格的一首歌。

  我的天鵝——我美麗的……

  這是薩特思韋特先生很喜歡的一首歌。他喜歡末尾那單純無邪的驚訝的調子。

  難道只是一隻天鵝嗎?一隻天鵝嗎?

  之後,聚會散了。馬奇給大家拿出了飲料來,她父親拿起被放在一邊的尤克裡裡琴,開始漫不經心地撥弄它。大家互道了晚安,陸陸續續地向門口越走越近。每個人馬上都說起話來。傑拉爾德·安斯利悄悄地溜走了,離開了大夥。

  在起居室外面,薩特思韋特先生向格雷厄姆太大禮節性地道了晚安。有兩個樓梯,一個近在眼前,另一個在長長的走廊盡頭。格雷厄姆太大和她的兒子經過旁邊的樓梯,而傑拉爾德·安斯利已經從這兒走在了他們前面。

  「你最好拿上你的尤克裡裡琴,梅布爾,」馬奇說,「要是你現在不拿,明天一早你會忘了的。你一大早就得出發。」

  「過來,薩特思韋特先生,」多麗絲·科爾斯邊說邊粗魯地抓住他的一隻胳膊,「早點睡覺——等等。」馬奇挽著他的另一隻胳膊,三個人在多麗絲的陣陣笑聲中走過走廊。他們在走廊盡頭停下來等著大衛·基利過來,後者邁著均勻緩慢得多的步子,邊走邊關掉電燈。他們四個人一起走上樓去。

  第二天一早,薩特思韋特先生正準備下樓去餐室吃早飯,有人輕輕地拍了一下門,馬奇·基利走了進來。她的臉死人般地蒼白,渾身抖個不停。

  「哦,薩特思韋特先生。」

  「親愛的孩子,出了什麼事?」他握住她的手。

  「梅布爾——梅布爾·安斯利……」

  「嗯,怎麼了?」

  發生了什麼事?什麼?某件可怕的事情——他知道這一點,馬奇幾乎說不出話來。

  「她——她昨晚上吊死在……在她的門後。哦:太恐怖了。」她抑制不住自己的感情——嗚咽著哭了。

  上吊死了。不可能。不可思議。

  他對馬奇說了幾句理解的安慰的話,匆匆下樓了。他發現大衛·基利看上去困惑不解,無能為力。』「我給警方打電話了,薩特思韋特。顯然是感到厭倦了。

  醫生也這麼說。他剛檢查完那個——那個——天哪,那可是件令人不快的事情。她肯定極度地不快樂——才會那樣做——還有昨晚那首奇怪的歌。天鵝之歌①,嗯?她看上去特別像只天鵝——一隻黑天鵝。」

  --------
  ①Swan Song:天鵝臨死時發出的憂傷動聽的歌聲。此處譯作天鵝之歌。——譯注。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁