學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的奎恩先生 | 上頁 下頁 | |
五一 | |
|
|
他的腦子嗡嗡地轉了起來。基音,泛音,半音。他對這些東西不十分瞭解——但伊斯特尼懂。上天保佑他能及時趕到。 出租車停了下來。薩特思韋特先生沖出車門,像個年輕的運動員似的奔上通向三樓的石階。公寓的門半開著。他推開了門,迎面而來的是那出色的男高音。隨著不落俗套的配曲而來的是熟悉的《牧羊人之歌》歌詞。 牧羊人,看你的千軍萬馬,就像流動的海水—— 那麼他及時趕到了,他猛地打開起居室的門。吉利恩正坐在壁爐旁的一張高背椅上。 貝拉·米沙的女兒今天要出嫁了: 我得趕快趕到婚禮上。 她肯定認為他瘋了。他抓住她,大聲說著一些莫名其妙的話,半拉半拽著她出來,直到他們站在樓梯上。 我得趕快趕到婚禮上—呀—哈! 一個精彩的高音調,洪亮,有力,中氣十足,任何一個歌唱家都會感到驕傲的音調。隨之而來的是一種聲音,碎玻璃微弱的叮噹聲。 一隻迷路的貓從他們的身邊竄過,從開著的公寓門進去了。吉利恩動了一下,但薩特思韋特先生拉住了她,語無倫次地說: 「不,不——它能致人於死地。無味,沒有任何使人警覺的表現。只要吸一口,就全完了。沒有人知道它到底有多致命。它不像以前實驗過的任何東西。」 他反復說著菲利普·伊斯特尼在餐桌上告訴他的那些話。 吉利恩不解地盯著他。 3 菲利普·伊斯特尼掏出他的表,看了看時間,剛好十一點半。在過去的三刻鐘裡,他一直在堤上踱來踱去。他朝泰晤士河望去,然後轉過身來——窺視著與他共進晚餐的同伴的臉龐。 「真奇怪,」他說道,並且大聲笑了,「我們今晚似乎註定彼此相遇。」 「假如你稱之為命運的安排。」薩特思韋特先生說。 菲利普·伊斯特尼更專心地看了看薩特思韋特先生,他的表情變了。 「是嗎?」他靜靜地說道。 薩特思韋特先生直接切人正題。 「我剛從韋斯特小姐的公寓來。」 「是嗎?」 同樣的嗓音,同樣死一般地沉寂。 「我們從房間裡拿出了一隻死貓。」 一陣沉默,然後伊斯特尼說: 「你是誰?」 薩特思韋特先生說了一會兒,他複述了一下整個事件的過程。 「所以你知道,我及時趕到了。」他暫停了一下,很溫柔地加了一句: 「你有什麼要說的嗎?」 他期望著什麼事情發生,某種感情爆發,某種瘋狂的辯護,但什麼事情也沒有發生。 「沒有。」菲利普·伊斯特尼平靜地說,突然轉身走開了。 薩特思韋特先生目送著他直到他的身影被黑暗吞沒。 不知不覺地,他對伊斯特尼產生了一種奇怪的同情:一種一個藝術家對另一個藝術家,一個感傷主義者對一個真正的愛人,一個普通人對一個天才的感情。 最後他猛地振作精神,開始朝伊斯特尼離去的方向走去。霧色開始濃起來。一會兒,他碰見了一個警察,疑惑地看著他。 「你剛剛聽見水花濺落的聲音了嗎?」警察問。 「沒有。」薩特思韋特先生說。 警察仔細朝河上望去。 「又是一起這樣的自殺事件,我猜,」他鬱鬱不樂地咕噥道,「他們總是這樣做。」 「我想,」薩特思韋特先生說,「他們有自己的理由。」 「錢,大部分情況是這樣,」警察說,「有時是因為一個女人,」他邊說邊準備離去,「並不總是他們的錯,而是某些女人帶來許多麻煩。」 「某些女人。」薩特思韋特先生溫和地贊同道。 警察繼續朝前走了,薩特思韋特先生坐在一個座位上,霧氣彌漫在他的四周。他想起了特洛伊的海倫,心裡疑惑她是否只是一個漂亮而普通的女人,一切幸運與災難都是緣于她那張美麗的臉。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |