學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的奎恩先生 | 上頁 下頁
四九


  「你也有一些麻煩,」伯恩斯說,「一個姑娘需要某個人照顧她。吉利恩有許多不愉快的事情。她是個非常漂亮的姑娘,如你所看到的,於是——哦,這經常給一個姑娘帶來麻煩。」

  和他們一起聊著,薩特思韋特先生逐漸明白了伯恩斯先生含糊地稱為「不愉快的事情」是怎麼回事。一個開槍自殺的年輕人,一個銀行經理(一個已婚男人)離奇的行為,一個瘋狂的陌生人(肯定是個傻子!)一個上了年紀的藝術家狂熱的表現。一系列伴隨著吉利恩·韋斯特而來的暴力行為和悲劇結果。查理·伯思斯用平淡無味的口氣列舉到。

  「就我看來,」他最後說道,「這個叫伊斯特尼的小於有點發瘋。要是我不出面照顧吉利恩,她肯定會被他弄得很煩。」

  他的笑在薩特思韋特先生聽來有點傻。姑娘臉上沒有泛起應答的微笑,她正懇切地看著薩特思韋特先生。

  「菲爾不錯,」她慢慢地說,「他喜歡我,我知道,而且我像對一個朋友一樣喜歡他—但是——但是僅此而已。我不知道他如何承受關於查理的消息。他—我真害怕他會她停住了,在她隱約感到的危險面前感到無話可說。

  「假如我能幫你什麼,」薩特思韋特先生溫和地說,「請吩咐。」

  他相信查理·伯恩斯好像隱約有點憤怒。但吉利恩馬上說:「謝謝你。」

  薩特思韋特先生答應在接下來的這個星期四和吉利恩一起喝茶,然後他離開了他的新朋友們。

  星期四到了,薩特思韋特先生心裡一陣激動的震顫。他想:「我是個老頭子了,但是還不至於老到不為一張臉激動。

  一張面孔……」然後他有種預感地搖了搖頭。

  吉利思獨自在那兒。查理·伯恩斯晚些時候來。她看上去快樂多了,薩特思韋特先生想。好像她心上卸下了一塊石頭。事實上,她也坦率地這樣承認。

  「我曾經害怕告訴菲爾關於查理的事。我真傻。我本應更瞭解菲爾的。他很難過,當然,但是沒有比他更和藹可親的人了。他真是溫柔。瞧,這是他今天早晨送給我的東西一一一件結婚禮物。難道它不出色嗎?」

  對於處於菲利普·伊斯特尼那樣的境況的年輕人來說,它確實非常了不起。它是一個四個電子管的無線電收音機,是最新的款式。

  「我們兩人都很喜歡音樂,你知道,」姑娘解釋道,「菲爾說我聽收音機裡播出的音樂會時,就會經常想一想他。我一定會的。因為我們曾經是這麼好的朋友。」

  「你一定會為你的朋友自豪,」薩特思韋特先生溫柔地說,「他似乎接受了這個打擊,像個真正的運動員。」

  吉利恩點了點頭。他看見她的淚水奪眶而出。

  「他請求我為他做一件事,今晚是我們初次見面的紀念日。他問我是否願意今天晚上安靜地呆在家裡,聽無線電廣播節目——不和查理出去到任何地方。我說,當然我會呆在家裡聽節目;而且我非常感動,我會充滿感激和友愛地想起他。」

  薩特思韋特先生點點頭,但他對此迷惑不解。他很少在勾畫人的性格方面出錯。他斷定菲利普·伊斯特尼不太有可能有這種多愁善感的請求。這個年輕人比他設想的更老一套。吉利思顯然認為菲利普的要求十分合乎一個被拒絕了的求愛者的心態。薩特思韋特先生有點——只是一點——失望。他自己是一個多愁善感的人,而且他知道這一點。但他希望這個世界上的其他人情況好一些。此外,感傷是屬￿他這把年紀的。在現代社會中它沒有角色。

  他請吉利恩演唱,她照著辦了。他告訴她她的嗓子富有魅力,但他自己心裡很清楚,她只是二流水平。在她選擇的這個行當裡,她可能取得的任何成功只能是靠她的臉蛋,而不是嗓子贏得。

  他並不是特別想再見年輕的伯恩斯,所以不久他站起來準備走。就在這時,壁爐臺上的一個裝飾品吸引了他的注意力。它和其它那些華而不實的小玩意相比,顯得非常醒目,就像在垃圾堆上的一顆寶石。

  它是一個淺綠色玻璃製成的曲形高腳杯,長長的頸,形狀非常優雅。在杯子邊緣穩穩地懸著看上去像個大肥皂泡的東西,一個彩虹色的玻璃球。吉利恩注意到了他的全神貫注。

  「那是菲爾送給我的另一件結婚禮物。我覺得它十分漂亮。他在某個玻璃廠工作。」

  「是很漂亮,」薩特思韋特先生虔誠地說,「莫拉諾的吹玻璃工人都會為此驕傲。」

  薩特思韋特先生離去了,同時他對菲利普·伊斯特尼的興趣莫名其妙地振作起來。一個非常有趣的年輕人。但是這個美貌的姑娘卻更喜歡查理·伯恩斯。多麼奇怪而不可思議的世界啊:

  薩特思韋特先生剛想起來,因為吉利恩·韋斯特非凡的美貌,他和奎恩先生在一起的那個夜晚在某種程度上沒有達到預期的目的。一般說來,每次和那神秘的奎恩先生見面都會發生一些奇怪而且始料不及的事情。抱著可能碰上這個神秘的人的希望,薩特思韋特先生朝Arlecchino餐館走去。在過去的日子裡,他曾經在此遇見過奎恩先生一次。

  奎恩先生曾說過他經常光顧這家餐館。

  薩特思韋特先生在Arlecchino餐館從一個房間走到另一個房間,滿心希望地四下環顧,但沒有看見奎恩先生那張黝黑,微笑的面孔。然而,有另外某個人獨自坐在一張小桌旁——他是菲利普·伊斯特尼。

  那個地方不寬敞,薩特思韋特先生坐在這個年輕人的對面。他感到一陣突如其來的莫名狂喜,好像有人給他提供了最新消息,他正經歷著其中引人注目的部分,他身處其中——不管它是什麼。他現在明白了那天晚上奎恩先生在歌劇院的話是什麼意思。一齣戲正在上演,其中有一個角色,一個重要的角色,是薩特思韋特先生的。他一定得成功地扮演好這個角色。

  他在菲利普·伊斯特尼對面坐下。抱著一種完成一件不可避免的事情的感覺,很容易他們就開始交談。伊斯特尼看起來急於找人聊聊。薩特思韋特先生和往常一樣,是個鼓舞人心,富於同情的聽眾。他們談到戰爭,談到炸藥,毒氣。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁