學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的奎恩先生 | 上頁 下頁
四八


  姑娘心煩意亂,沒有心情說話。薩特思韋特先生非常老練,知道此時最好不去打擾她的思緒。一會兒,她轉向他,主動開口了。

  「我希望,」她性急地說,「人們不會那麼傻。」

  「是件麻煩事。」薩特思韋特先生表示贊同。

  他實事求是的態度讓她放寬了心。沒什麼拘束。她繼續講下去,好像有必要依賴某個人。

  「其實並不是像表面那樣——我的意思是,哦,事情是這樣的。伊斯特尼先生和我是很久的朋友——自從我來到倫敦。他為我的嗓子不知費了多少心血。他讓我明白了許多非常好的入門知識。他對我的好遠非我說得出。他是個完全為音樂瘋狂的人。他真是太好了,今晚帶我來這兒。我相信他不一定真能付得起。後來,伯恩斯先生走過來和我們說話——非常小心冀翼地,肯定是的。菲利普(伊斯特尼先生)就生氣了。我不知道他為什麼生氣。這是個自由國家,毫無疑問。而伯恩斯先生總是令人愉快,和藹可親。然後就在我們朝地鐵口走下去時,伯恩斯走過來加入我們,他還沒來得及說兩個字,菲利普就像個瘋子似的朝著他勃然大怒,而且——哦!我不喜歡這樣。」

  「是嗎?」薩特思韋特先生非常溫和地問道。

  她臉紅了,但只是一點點。她一點也沒有對此產生警覺。她肯定會因為他們為她打架而有一定程度的激動,高興——這是人的天性。但薩特思韋特先生判斷出最前面還有一個令人煩惱的疑團。他轉瞬間抓住了一點線索,當她前言不搭後語地說:

  「我真希望他沒有傷害他。」

  「沒傷著哪個『他』?」薩特思韋特先生心想,自己在黑暗中微微笑了。

  經過自己的判斷後,他說道:

  「你希望——哦——伊斯特尼先生沒傷害著伯恩斯先生?」

  地點點頭。

  「是的,這就是我剛才說的話,看起來可怕極了。我希望我知道情況如何了。」

  汽車停了下來。

  「你會接電話嗎?」他問道。

  「會的。」

  「假如你願意,我會查明到底發生了什麼事,然後打電話告訴你。」

  姑娘的臉龐一下子活躍起來。

  「哦,那樣您真是太好了。你覺得不太麻煩嗎?」

  「一點也不。」

  她又謝了他一次,把她的電話號碼告訴他。又不好意思地加了一句:「我的名字是吉利恩·韋斯特。」

  汽車行駛在夜色中,朝目的地直奔而去,一絲奇怪的微笑蕩漾在薩特思韋特先生的唇邊。

  他想:「看來事情就是這樣了……『那臉龐,那下巴的弧度!』」但是他履行了自己的諾言。

  2

  接下來的星期日下午,薩特思韋特先生去基尤花園1,賞杜鵑花。很早以前(在薩特思韋特先生看來令人難以置信的很早以前),他曾經和某位年輕的女士驅車來丘花園看藍色的風鈴花。薩特思韋特先生事先很精心地準備好了他要說的話,以及他將用來向那位小姐求婚的詞。當那震驚到來時,他正在心裡默記著那些話,也有點心不在焉地響應著她對藍色風鈴花的欣喜若狂。那位年輕的女士停止了對藍色風鈴花的歡呼。突然信任地告訴薩特思韋特先生(把他當作一個真正的朋友)她愛另一個人。薩特思韋特先生收起他準備的那小段話,趕緊在他的大腦深處的抽屜裡搜尋同情和友情。

  --------
  ①基尤:英國英格蘭薩裡郡東北部的教區.倫敦的郊區;皇家植物園基尤花園所在地。—譯注。

  這就是薩特思韋特先生的羅曼史——維多利亞時代早期的那種非常冷淡而又有點熱烈的羅曼史。但這段羅曼史使他對丘花園產生了一種羅曼蒂克的眷戀。他經常去那兒看藍色風鈴花,或是杜鵑花,假如他去國外比平常晚的話。

  他會自己歎氣,覺得很傷感,真正沉醉在那種舊式的,羅蔓蒂克的方式中。

  就在這個特定的下午,他漫步回來經過茶室時,認出了草地上一張桌子旁坐著的一對男女,他們是吉利恩·韋斯特和那個金髮小夥子。同時他們也認出了他。他看見姑娘臉紅了,興奮地對她的同伴說了些什麼。轉眼問,他就在以他傳統,一本正經的方式和他們兩個握手了。並且他接受了他們怯生生的邀請——和他們一起喝茶。

  「我無法告訴您,先生,」伯恩斯先生說,「我是多麼感激您不久前的那個夜晚對吉利恩的照顧,她全都告訴我了。」

  「是的,確實是這樣,」姑娘說,「您太好了。」

  薩特思韋特先生覺得很高興,而且對這一對年輕人產生了興趣。他們的天真和真摯感動了他,而且,對他來說,也是窺探一下他不太熟悉的那個世界。這些人屬￿他一無所知的那個階層。

  儘管外表乾巴瘦小,薩特思韋特先生其實極富同情心。

  很快他就熟悉了關於他的新朋友的一切。他注意到伯恩斯先生的稱呼變成了查理。他做好了聽到他們訂婚消息的思想準備。

  「事實上,」伯思斯先生以他令人耳目一新的坦率說道,「今天下午剛決定,是嗎,吉爾?」

  伯恩斯是一家輪船公司的職員。他的薪水中等,自己有一點錢。他們兩人打算很快結婚。

  薩特思韋特先生傾聽著,點點頭,向他們表示祝賀。

  「一個普通的年輕人,」他自思自付,「一個非常平常的年輕人。挺好的一個年輕人,正直坦率,自信但不自負,長相不錯,但不是過分英俊,他沒有任何與眾不同之處,永遠不會有什麼驚人之舉。還有,那個姑娘愛他……」

  他大聲說道:「那麼伊斯特尼先生——」

  他故意突然不說了,但他所說的話已經足以產生他預想到的效果了。查理·伯恩斯的臉陰沉了下來,吉利恩看上去很不安,不僅僅是不安,他想,她看上去一副害怕的樣子。

  「我不希望這樣,」她低聲說。她的話是對薩特思韋待先生說的,好像她本能地知道他能夠理解她的感覺。這種她的情人無法理解的感覺。「你知道——他為我做了許多事。他鼓勵我從事演唱,而且——而且幫助我去做。但我一直知道我的嗓音並不是十分好——不是一流的。當然,有地方聘請我———」

  她停住了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁