學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的奎恩先生 | 上頁 下頁
四六


  「哦:當然,」薩特思韋特先生邊說邊自作聰明地點了點頭。雖然,如果有人刁難他的話,他就會發現他很難解釋他為什麼用這種腔調。「當然,你會的。」

  鈴聲一響起,他們就返回了包廂。靠在包廂的前面,他們觀看著返回座位的人們。

  「那是個美麗的頭顱。」薩特思韋特先生突然評論道。

  他馬上拿起望遠鏡對準了他們正下方樓座裡的一個位置。一個姑娘坐在那兒,他們看不清她的臉——只能看見她純金色的頭髮,罩在一頂帽子下面,白皙的脖頸裸露著。

  「一個希臘人的頭像,」薩特思韋特先生恭敬地說,「純粹的希臘人。」他愉快地歎了口氣:「這是件不可思議的事情,當你想到——極少數人才有和他們極其相配的頭髮,更值得注意的是現在每個人都把頭髮剪短。」

  「你太善於觀察了。」奎思先生說道。

  「我能產生幻覺,」薩特思韋特先生承認道,「我確實產生幻覺。比如,我馬上挑出了那顆頭。我們或遲或早一定要看一看她的臉。但是我相信她的臉不會和她的頭顱相配,那將是幹分之一的可能性。」

  他的話剛出口,燈光就開始搖曳,然後暗了下來。接著就傳來了指揮棒急促的扣擊聲,戲開演了。一個新的男高音,據說被稱作是卡魯索①第二,今晚演唱。報紙以時髦的不偏不倚的態度報道他是個南斯拉夫人,捷克人,阿爾巴尼亞人,馬紮爾人②,又是保加利亞人。他在艾伯特廳舉行過一場特別的音樂會,演出的內容是他出生的山區的民謠,一支經過專門協調的樂隊伴奏。這些歌曲是以奇怪的半音演唱的,准音樂家說它們「太絕妙了」。真正的音樂家們保留了他們的看法。面臨任何評論都可能出現的情況,他們意識到耳朵必須經過特殊的訓練和協調。對一些人來說,他們感到很欣慰今晚約士奇比姆能用普通的意大利語演唱,而且包括所有的傳統嗚咽聲和顫聲。

  --------
  ①卡魯索:意大利男高音歌唱家,歌劇演員。——譯注。

  ②先生的舉止簡直有點滑稽。

  第一幕結束了,掌聲如雷鳴。薩特思韋特先生轉向奎恩先生。他意識到後者正在等他說出看法。於是略有點洋洋得意。不管怎樣,他知道畢竟作為一個批評家,他幾乎一貫正確。

  非常緩慢地,他點了點頭。

  「是真的。」他說。

  「你這樣認為?」

  「和卡魯索的嗓子一樣好。人們一開始意識不到這一點,因為他的技術還不夠完美。他的演唱中有不協調的調子,對起唱的準確性把握不足。但是他的嗓音——極出色。」

  「我聽過他在艾伯特廳舉行的音樂會。」奎思先生說。

  「是嗎?我沒去成。」

  「你真是太好了。」奎恩先生說。

  「沒什麼,很榮幸,我不知道,你喜歡音樂?」

  「我被《帕格裡奇》吸引是有原因的。」

  「哦:當然,」薩特思韋特先生邊說邊自作聰明地點了點頭。雖然,如果有人刁難他的話,他就會發現他很難解釋他為什麼用這種腔調。「當然,你會的。」

  鈴聲一響起,他們就返回了包廂。靠在包廂的前面,他們觀看著返回座位的人們。

  「那是個美麗的頭顱。」薩特思韋特先生突然評論道。

  他馬上拿起望遠鏡對準了他們正下方樓座裡的一個位置。一個姑娘坐在那兒,他們看不清她的臉——只能看見她純金色的頭髮,罩在一頂帽子下面,白皙的脖頸裸露著。

  「一個希臘人的頭像,」薩特思韋特先生恭敬地說,「純粹的希臘人。」他愉快地歎了口氣:「這是件不可思議的事情,當你想到——極少數人才有和他們極其相配的頭髮,更值得注意的是現在每個人都把頭髮剪短。」

  「你太善於觀察了。」奎思先生說道。

  「我能產生幻覺,」薩特思韋特先生承認道,「我確實產生幻覺。比如,我馬上挑出了那顆頭。我們或遲或早一定要看一看她的臉。但是我相信她的臉不會和她的頭顱相配,那將是幹分之一的可能性。」

  他的話剛出口,燈光就開始搖曳,然後暗了下來。接著就傳來了指揮棒急促的扣擊聲,戲開演了。一個新的男高音,據說被稱作是卡魯索1第二,今晚演唱。報紙以時髦的不偏不倚的態度報道他是個南斯拉夫人,捷克人,阿爾巴尼亞人,馬紮爾人②,又是保加利亞人。他在艾伯特廳舉行過一場特別的音樂會,演出的內容是他出生的山區的民謠,一支經過專門協調的樂隊伴奏。這些歌曲是以奇怪的半音演唱的,准音樂家說它們「太絕妙了」。真正的音樂家們保留了他們的看法。面臨任何評論都可能出現的情況,他們意識到耳朵必須經過特殊的訓練和協調。對一些人來說,他們感到很欣慰今晚約士奇比姆能用普通的意大利語演唱,而且包括所有的傳統嗚咽聲和顫聲。

  --------
  ①卡魯索:意大利男高音歌唱家,歌劇演員。——譯注。

  ②馬紮爾人:匈牙利的基本居民。譯注。

  第一幕結束了,掌聲如雷鳴。薩特思韋特先生轉向奎恩先生。他意識到後者正在等他說出看法。於是略有點洋洋得意。不管怎樣,他知道畢竟作為一個批評家,他幾乎一貫正確。

  非常緩慢地,他點了點頭。

  「是真的。」他說。

  「你這樣認為?」

  「和卡魯索的嗓子一樣好。人們一開始意識不到這一點,因為他的技術還不夠完美。他的演唱中有不協調的調子,對起唱的準確性把握不足。但是他的嗓音——極出色。」

  「我聽過他在艾伯特廳舉行的音樂會。」奎思先生說。

  「是嗎?我沒去成。」

  「他以一曲『牧羊人之歌』大獲成功。」

  「我讀報知道了,」薩特思韋特先生說,「歌曲中的選句每次都以一個高音結束——一種大聲呼喊。降低半音的A 音和降低半音的B音之間的一個音符。非常不可思議。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁