學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的奎恩先生 | 上頁 下頁 | |
二八 | |
|
|
薩特思韋特先生重新和奎恩先生呆在一塊兒。在他完美無缺的風度後面,充滿了極端的憤怒。奎恩先生同情地聽著。 「太糟了,」他說,「但這些事情發生了。」 「我們晚些時候將見見你的朋友富蘭克林·拉奇。我要開個小小的晚宴。」 他們三個人在午夜時分見面了,奎恩先生對他的計劃作了解釋。 「這是一個被稱作『籬笆和通道』的聚會,」他解釋道,「我們選擇一個見面的地方,然後每個人出去而且在道義上一定得邀請他碰到的第一個人。」 富蘭克林·拉奇被這個想法逗樂了。 「比如,要是他們不接受邀請呢?」 「你們必須盡你們最大的努力去說服他們。」 「好。會面的地點在哪兒?」 「某個波希米亞咖啡廳——那兒招待奇怪的客人。名字是Le Caveau。」 他說明了它的位置,然後三個人分手了。薩特思韋特先生很幸運地直接碰上了伊麗莎白·馬丁,高高興興地把她帶了回來。他們來到Le Caveau,下樓來到一個地下室般的地方,在那兒擺了一張餐桌,燭臺裡點著老式的蠟燭。 「我們是第一個,」薩特思韋特先生說,「啊!富蘭克林來了———」 他突然停住了。和富蘭克林在一起的是伯爵夫人。一個令人尷尬的時刻。伊麗莎白表現得不太有風度,而她本可以更有風度些。伯爵夫人,作為一個世故的女人,則保持著良好的風度。 最後來的是奎恩先生。和他一塊兒來的是一個黝黑的瘦小男人,穿著整潔,薩特思韋特先生覺得他面熟。過了一會兒,他認出了這個男人。他就是晚上早些時候犯了極其拙劣錯誤的那個賭台管理員。 「請讓我來給你介紹一下,皮埃爾·沃切爾先生。」奎恩先生說。 這個小個子男人看上去被搞糊塗了。奎恩先生輕鬆地做了必要的介紹。晚餐開始了——一頓精美絕倫的晚餐。酒上來了——非常棒的酒。某種拘謹冷淡籠罩著房間。伯爵夫人很沉默,伊麗莎白也一樣。富蘭克林·拉奇變得很健談。他講了許多故事——不是幽默故事,而是嚴肅的故事。 奎恩先生從容殷勤地傳遞著酒。 「我要告訴你們——這是一個真實的故事——關於一個成功的男人。」富蘭克林·拉奇令人感動地說。 對一個來自禁酒國家的人來說,他表現得並不缺乏對香擯酒的鑒賞。 他講述了他的故事——可能沒必要講那麼長時間。像許多真實的故事一樣,離小說差遠了。 當他說完最後一個字時,坐在他對面的皮埃爾·沃切爾好像醒了過來。他也充分享受著香擯酒。他朝桌子前傾了傾身子,「我也要給你們講個故事,」他沙啞著聲音說,「但我的故事是關於一個沒有成功的男人。這是一個不是走上坡路而是走下坡路的男人的故事。而且,和你的故事一樣,它是個真實的故事。」 皮埃爾·沃切爾在椅子上朝後一靠,盯著天花板。 「故事開始是在巴黎。在那兒有一個男人,是個寶石匠。 他年輕,無憂無慮,勤奮於他的職業。人們都說他大有前途。 一門好親事已經為他安排好了,新娘長得不太難看,嫁妝非常令人滿意。然後,你們猜怎麼著?一天早晨他看見了一個姑娘。非常可憐、瘦小的一個姑娘,先生。漂亮嗎?是的,也許,如果她不是餓得半死的話。但無論如何,在這個年輕人眼裡,她有種他無法抗拒的魔力。她一直在努力找份工作,她善良賢淑——或者至少她是這麼告訴他的。我不知道這是否是真的。」 在半黑暗裡突然傳來了伯爵夫人的聲音。 「為什麼不應該是真的?有許多類似的事情。」 「如我所說,那個年輕人相信了她。他娶了她——愚蠢的做法:他的家人對他無話可說。他激怒了他們。他結婚了——我將叫她珍妮——是件好事。他這麼告訴她。他覺得她應該非常感激他。他為她犧牲了許多。」 「對於一個貧窮的姑娘來說,這是一個迷人的開始。」伯爵夫人譏諷道。 「他愛她,是的,但從一開始,她就便他發狂。她喜怒無常——大發雷霆——她會頭天對他冷若冰霜,第二天又熱情似火。最後他明白了真相。她從來沒有愛過他。她嫁給他是為了維持生活,糊口活命。這一真相刺傷了他,深深地傷害了他,但他盡最大努力表現出若無其事的樣子。他仍然覺得他應受到感激,他的願望應該被服從。他們爭吵。她責備他——上帝,她責備他什麼呢? 「你們能明白下一步了,不是嗎?註定會發生的事。她離開了他。兩年來他孤單一人,在他的小店裡工作,沒有她的任何消息。他只有一個朋友——苦艾酒。生意也不太好。 「然後一天當他走進店裡時發現她坐在那兒。她穿得很漂亮。她手上戴著戒指。他站在那兒琢磨著她。他的心吟吟跳個不停——但只是跳而已2他茫然不知該幹什麼。他可能想揍她一頓,把她摟在懷裡,把她扔到地上,用腳狠狠地踩她,自己跪倒在她的腳下。但他什麼都沒有做。他拿起他的鉗子,繼續幹他的話。『夫人想要什麼?』他一本正經地問道。 「這令她心煩意亂。你們明白這並不是她所期待的。 『皮埃爾,』她說道。『我回來了。』他把手中的鉗子放到一邊,看著她。『你希望被原諒嗎?』他說,『你想讓我重新收留你嗎?你是誠心誠意地悔悟嗎?」你想讓我回來嗎?』她低聲說道。天哪!她說得那麼溫柔。 「他知道她在設圈套。他渴望把她擁入懷中,但他太聰明了,他沒有那樣做。他裝出一副冷漠的樣子。 「我是一個基督徒.』他說,『我盡力照教會的指示去做。』『啊!』他心想,『我要讓她威風掃地,丟盡面子,讓她跪下。』「但是珍妮,我將這麼稱呼她,朝後一甩頭,大聲笑了起來。那種邪惡的笑聲。『我在嘲弄你,小皮埃爾,』她說,『瞧瞧這些昂貴的衣服,這些戒指和手鍋。我是來向你炫耀的。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |