學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的奎恩先生 | 上頁 下頁
二七


  她穿著一件金色的薄紗衣服,裡面襯著的是綠色,看上去不同尋常地引人注目。那串著名的波斯尼亞珍珠環繞在她的頸上,長長的珍珠耳環吊在她的耳朵上。

  薩特思韋特先生聽見他旁邊的兩個男人在讚揚她。

  「哈爾諾娃,」一個說,「她顯得很年輕,不是嗎?那串波斯尼亞王室珠寶戴在她身上很漂亮。」

  另一個,一個矮個子的猶太人模樣的男人,目光充滿不可思議地追隨著她的身影。

  「這麼說那些就是波斯尼亞珍珠了,對嗎?」他說道,「Enverite①真是奇妙。」

  --------
  ①法語:的確,確實。—譯注。

  他獨自低聲笑了。

  薩特思韋特先生沒有聽到更多的內容,因為正在此刻他轉過頭,非常高興地認出了一個老朋友。

  「我親愛的奎恩先生。」他們熱情地握了握手,「這是我認為最不可能看見你的地方。」

  奎恩先生微微笑了。他富有吸引力的黝黑面龐明朗了起來。

  「這不應該令你吃驚,」他說,「現在是狂歡節期間。在狂歡節的時候,我經常在這兒。」

  「真的嗎?哦,這太令人高興了。你想呆在房間裡嗎?我覺得太暖和了。」

  「外面會令人舒服些,」奎恩先生贊同道,「我們到花園裡散散步吧。」

  外面的空氣有點寒意,但不致於把人凍得發抖。兩個人都深吸了口氣。

  「這樣好些了。」薩特思韋特先生說。

  「好多了,」奎恩先生贊同地說,「我們能自由交談了。我確信你有好多話想告訴我。」

  「確實如此。」

  薩特思韋特先生興致勃勃地講著,說出了他的困惑。像往常一樣,他為自己營造氣氛的能力感到驕傲。伯爵夫人,年輕的宮蘭克林,不讓步的伊麗莎白——他駕輕馭熟地把他們勾畫了出來,「自從我第一次認識你以來,你變了。」當薩特思韋特先生的講述結束後,奎恩先生微笑著說。

  「在什麼方面?」

  「那時你滿足於旁觀生活擺在你面前的戲劇。現在——

  你想參加——去表演。」

  「這是真的,」薩特思韋特先生承認道,「但在這個事件中我不知道該做什麼。非常令人費解。可能——」他躊躇地說。「可能你會幫我?」

  「很榮幸,」奎恩先生說,「我們看看能做些什麼。」

  薩特思韋特先生感到一陣奇怪的安慰和信心。

  第二天他把富蘭克林·拉奇和伊麗莎白·馬丁介紹給了他的朋友哈利·奎恩先生。他很高興地看到他們相處融洽。伯爵夫人沒有被提到,但在午餐時間他聽到的新聞引起了他的注意,「米拉貝勒今晚抵達蒙特卡洛。」他激動地把這個秘聞告訴奎恩先生,「那個巴黎舞臺上的寵兒?」

  「是的,我打賭你知道——這是眾所周知的事——她是波斯尼亞國王的最新的紅人。我想,他給了她大量的珠寶。

  據說她是巴黎最難討好最奢侈的女人。」

  「她和伯爵夫人今晚的會面該是件很有趣的事。」

  「正如我所想的。」

  米拉貝勒身材修長,苗條,一頭美麗絕倫的頭髮染成金色。她的面色是一種蒼白的淡紫色,唇色是桔紅。她美得令人驚訝。她穿著的衣服使她看起來就像天堂裡光芒四射的美女一樣。成串成串的珍寶垂在她裸露的背部。她的左踝上是一條碩大鑽石製成的腳鏈。

  當她出現在賭場時,引起了一陣轟動。

  「你的朋友伯爵夫人將很難勝過她了。」奎恩先生在薩特思韋特先生耳邊低語道。

  後者點了點頭。他急於看看伯爵夫人如何展示自己。

  她來得晚,當她漫不經心地走向中間的一張輪盤賭桌時,一陣竊竊私語在四周響了起來。

  她穿著件白色的衣服——一件馬羅坎平紋縐的直身裙,就像初入社交界的新人穿的那樣,她白皙光潔的脖頸和手臂上沒有戴任何裝飾品。她沒有佩戴一件珠寶。

  「很聰明,」薩特思韋特先生馬上贊同道,「她不屑去競爭,而是和她的對手主客易地。」

  他走過去,站在那張賭台旁。他不時地下次注以自娛。

  有時他贏,但大部分時候是輸。

  在最後那幾局裡有一陣令人害怕的時期,三十一和三十四兩個號一次又一次地出現。賭注堆在了桌布最後。

  薩特思韋特先生微笑著下了他今晚的最後賭注,把最大數目押在了五號上。

  輪到伯爵夫人時,她朝前傾了傾身子,把最大數目押在了六號上。

  「Faites vos jeux,①」賭台管理員沙啞著嗓子喊道。

  「Rien ne va plus.plus rien。②」球飛快地旋轉著,發出悅耳的嗡嗡聲。薩特思韋特先生心想:「對我們每個人,這都意味著某種不同的東西。希望和失望的激動,無聊,無所事事的消遣,生與死。」

  哢嗒!

  賭台管理員探前身子去看。

  「NUm呃ero cinqlle,rouge,impair et manque。③」薩特思韋特先生贏了。

  賭台管理員迅速地把其他人下的賭注收攏,推到薩特思韋特先生那兒去。薩特思韋特先生伸出手去接。伯爵夫人也同樣伸手去接。賭台管理員看看這個又看看那個。

  「是夫人的。」他粗暴地說。

  伯爵夫人把錢收了起來。薩特思韋特先生把手抽了回來。他保持了紳土的風度。伯爵夫人非常坦然地看了看他,他也回視了她一眼。周圍有一兩個人向那位賭台管理員指出他搞錯了,但他不耐煩地搖了搖頭。他已經決定了。這就是結果。他沙啞著大聲喊起來:

  「Faites vos jetlx,Messieurs ct Mesdames。④」

  --------
  ①法語:遊戲開始了。——譯注。
  ②法語:不准反悔了,拿定主意了吧。——譯注。
  ③法語:五號.紅方,單數贏了。——譯注。
  ④法語:遊戲開始了,先生們,女士們下注了。——譯注。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁