學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的奎恩先生 | 上頁 下頁 | |
二六 | |
|
|
薩特思韋特先生聆聽著,他越聽就越佩服恰爾諾娃伯爵夫人豐富的想像力。不是醜惡的「妖婦」(如伊麗莎白·馬丁對她的定義)。那個年輕小夥子在那方面足夠精明,生活清白,是個理想主義者。不,伯爵夫人一絲不苟地穿梭於外交陰謀的迷宮之中。她有敵人,詆毀她的人——這是自然的事!她使這個年輕的美國人感覺到,在向那個古老的王國中的生活一瞥中,伯爵夫人是中心人物:超然索群,高貴,是參贊王子們的朋友,一個激發浪漫的忠誠的人物。 「她得和許多人做鬥爭,」這個年輕人最後溫和地說,「令人不可思議的是她從來沒有找到一個女人和她做真正的朋友。她的一生中,女人一直敵視她。」 「可能。」薩特思韋特先生說。 「你不認為這是件令人反感的事嗎?」拉奇憤怒地質問道。 「對,」薩特思韋特先生若有所思地說,「我也沒想到我真這麼認為。女人有她們自己的準則,你知道的。我們摻和她們的事沒什麼好處。她們應該主管她們自己的事情。」 「我不同意你的觀點,」拉奇認真地說,「當今世界上女人對女人的不友好是最糟的事情之一。你認識伊麗莎白·馬丁嗎?現在她完全同意我的觀點。我們經常在一起討論。 她只是一個孩子,但她的觀點還可以。但一旦到了實踐檢驗的時刻——嗨,她和她們任何一個一樣糟。她對伯爵夫人一點也不瞭解,但從一開始就不喜歡伯爵夫人,而且當我試圖告訴她一些關於伯爵夫人的事情時還不肯聽。這是完全不對的,薩特思韋特先生。我贊成民主——而且——為什麼不能男人之間像兄弟,女人之間像姐妹呢?」 他認真地停頓了一下。薩特思韋特先生試圖設想出一個伯爵夫人和伊麗莎白·馬丁相處如姐妹的情形,但失敗了。 「而另一方面,伯爵夫人,」拉奇繼續道,「卻非常地羡慕讚賞伊麗莎白,認為她每天都很迷人。這說明了什麼呢?」 「這說明,」薩特思韋特先生乾巴巴地說,「伯爵夫人吃過的鹽比馬丁小姐多。」 富蘭克林·拉奇出入意料地突然轉開話題。 「你知道她多大歲數了嗎?她告訴我了。她特別坦率。 我本來猜想她二十九歲,她主動告訴我說她三十五歲了。她看上去不像,對嗎?」薩特思韋特先生只是揚了揚眉毛,心裡私下猜測這位夫人的年紀在四十五歲至四十九歲之間。 「我要提醒你在蒙特卡洛不要完全相信別人告訴你的話。」他小聲說。 他的經歷足以使他明白和這個年輕小夥子爭辯是無用的。富蘭克林·拉奇正處於白熱化的騎士身份的巔峰期,這個當兒,他不會相信任何沒有權威證據的陳述。 「伯爵夫人來了。」這個小夥子說道,站起身來。 她以一種很得體的懶洋洋的風度朝他們走過來。不一會兒,他們三個人已經在一起坐著了。在薩特思韋特先生看來,她非常有魅力,但態度很冷漠。她巧妙地請他做出判斷決定,詢問他的意見看法,把他看作是裡維埃拉的權威人士。 整個局面被巧妙地控制了。過了沒幾分鐘,富蘭克林·拉奇就被體面但明白無誤地打發走了。剩下伯爵夫人和薩特思韋特先生tete一a一tete①。她放下她的陽傘,開始用它在土地上畫來回去。 -------- ①法語:面對面地。——譯注。 「您對那個不錯的美國小夥子感興趣,對嗎,薩特思韋特先生?」 她的嗓音不高,語調親切悅耳。 「他是個挺好的小夥子。」薩特思韋特先生含糊地說。 「是的,我發現他富有同情心。」伯爵夫人沉思地說,「我告訴過他許多關於我的生平的事情。」 「真的。」薩特思韋特先生說。 「比如我告訴過少數幾個人的一些事情,」她神情恍惚地說。「我曾有過特別的生活經歷,薩特思韋特先生。很少有人相信發生在我身上的那些令人吃驚的事情。」 薩特思韋特先生足夠精明,他一下子洞察到了她的含義。終歸,她告訴富蘭克林·拉奇的那些故事可能是真的。 這極不可能,極端不可能,但也可能……沒有人能絕對肯定地說:「事實不是這樣——」 他沒答話,伯爵夫人繼續神情恍惚地朝海灣那邊望著。 突然,薩特思韋特先生對她產生了一種奇怪的新感覺。 他不再把她看成是個殘忍貪婪的人,而是一個走投無路的亡命之徒,不惜一切手段地搏鬥著。他偷偷斜看了她一眼。 陽傘沒撐著,他能看見她眼角不太多的憔悴的皺紋。太陽穴處脈搏在跳動著。 那種越來越強烈的有把握的感覺一次又一次地穿過他的全身。她是一個不顧一切的人。她會對他或是任何妨礙她和富蘭克林·拉奇關係的人冷酷無情。但他仍然覺得他沒有摸清情況。很明顯她有許多錢。她總是穿得很漂亮,她的珠寶首飾令人驚歎。不可能是這一類的需求。是愛情嗎? 他知道得很清楚,她那個年齡的女人確實容易愛上年輕小夥子。可能是這麼回事。他確信,有些不同尋常的東西,他意識到,她和他的tetc—a—tete①乃是一種挑戰。她把他挑出來作為是她的最主要敵人。他確信她希望促使他對富蘭克林。拉奇稍微談談她。薩特思韋特先生自己微微笑了。對此他是個老手了。他知道什麼時候閉嘴是明智的。 那天晚上在俱樂部,當她在輪盤賭中碰運氣時,他觀察了她。 她——次又一次地下注,只看見她的賠本無回。她對輸錢表現出很好的承受力,一副老1、abitu6②的淡泊和sang—froid③。有一兩次她下注enplein④,把最大賭注押在了紅方,在中間那一局中她贏了一點,然後又輸了,最後她下了六次注於manque⑤,每次都輸了。然後,她優雅地微微聳了一下肩,轉身走了。 -------- ①法語:(兩人之間的)私下談話。一譯注。 ②法語:常客,熟客。—譯注。 ③法語:冷靜,沉著。—譯注。 ④法語:(賭注)全部押在一門。譯注。 ⑤法語:(輪盤賭中)對……至十八數字所下的賭注。———譯注。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |