學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的第三者 | 上頁 下頁 | |
鑼聲再起(4) | |
|
|
「我明白,」巴林說。他默默抽了一會煙,說道:「恐怕我還是幫不了你。休伯特從不向我吐露任何事情,我什麼也不知道。」 「不過你得告訴我,先生,誰可能會有機會敲詐這位可憐的老人呢?」 「不好說。當然,莊園也有自己的代理人。他是新來的。」 「代理人?」 「是的。馬歇爾,馬歇爾上尉,人不錯。戰爭中失去了一隻胳膊。一年前他才來到這裡。可我知道休伯特喜歡他,也信任他。」 「假如馬歇爾上尉耍他的話,就不會有什麼秘而不宣的所謂家庭原因了。」 「是——是的。」 巴林的遲疑沒有逃過波洛的眼睛。 「說吧,先生。具體說一些,我求你啦。」 「也許是流言蜚語。」 「我懇求你,告訴我。」 「那麼,好吧,我說。你在客廳裡注意到一位非常動人的年輕姑娘了嗎?」 「我注意到兩位非常動人的年輕姑娘。」 「噢,對了,那是阿什比小姐。很可愛的一個小女孩。她是第一次來莊園作客。哈裡·戴爾豪斯請求利徹姆·羅奇夫人邀請她來的。不,我說的是一個黑膚色的女孩——黛安娜·克利夫斯。」 「我注意到她了,」波洛說,「我想所有的男人都會注意到她的。」 「她是個小妖精。」巴林脫口而出,「她與二十英里方圓內的每一個男人都有或深或淺的關係。終有一天有人會殺了她。」 他用手帕擦了擦額頭,絲毫沒有覺察到另外一位正非常關切地注視著他。 「那麼,這位年輕姑娘是——」 「她是利徹姆·羅奇的養女。他和他妻子沒有孩子,感到失意萬分。他們收養了黛安娜·克利夫斯,他們的一個遠房侄女。休怕特一心撲在她身上,視她為掌上明珠。」 「毫無疑問,他不喜歡她結婚?」波洛試探性地問道。 「如果她嫁給合適的人,就另當別論了。」 「那個合適的人就是你,先生?」 巴林驚了一下,臉紅了。 「我從沒說過——」 「噢,不,不!你什麼也沒有說過。可你是,對嗎?」 「不錯,我愛上了她。利徹姆·羅奇對此也很滿意。在他看來,我很符合他的擇婿標準。」 「那麼小姐本人呢?」 「我告訴過你,她是魔鬼的化身。」 「我明白。她有她自己的娛樂方式,不是嗎?不過馬歇爾上廚和她有什麼關係?」 「噢,她和他一直經常見面。人們總說東道西。並不是我想會有什麼事,只不過又一個男人被耍一頓而已。」 波洛點了點頭。 「但試想他們已經有了什麼事——那麼,也許可以解釋為什麼利徹姆·羅奇先生想要小心翼翼地處理自家的事情。」 「你是個明白人,確實是的,你知道毫無理由懷疑馬歇爾侵吞莊園主的錢財。」 「唔,當然了,當然了!也許我進行的是一場原本錯誤的調查,牽涉到這個家庭內部的某個人。這位年輕的戴爾豪斯先生是誰?」 「莊園主的侄子。」 「他有繼承權,是嗎?」 「他是莊園主妹妹的兒子。當然他可能會改成莊園主家族的姓氏——利徹姆·羅奇沒有後嗣。」 「我明白。」 「儘管這個家族的產業一直由父輩傳給下一代,但實際上並沒有限嗣繼承。我總認為他會把莊園遺贈給妻子使其終生享用,然後或許轉給黛安娜,條件是她的婚姻須得到他的贊同。這樣的話,她的丈夫可以繼承這個家族的姓氏。」 「我明白。」彼洛說,「你對我太好了,幫了我大忙,先生。我再請求你最後一件事,好嗎?請向利徹姆·羅奇夫人說明我告訴你的一切情況,並懇請她答應和我聊一會。」 他沒有料到,門很快就開了,利徹姆·羅奇夫人走進來,輕輕地靠到一把椅子上。 「巴林先生把一切都告訴我了。」她說,「當然了,我們千萬不要出什麼醜聞。不過我的確感到這就是命運的安排,您不這樣認為嗎?我指的是那面鏡予以及所有其他的事情。」 「您說什麼——鏡子?」 「我一看見它就覺得它是一種象徵,象徵休伯特!這是詛咒呀,您知道。我想古老的家庭會很經常遭受詛咒的。休伯特總是非常古怪,而最近他比以往更加古怪了。」 「請允許我向您冒昧地提一個問題,夫人。無論如何,您都不會缺錢花,是嗎?」 「錢?我從來沒有想到過錢。」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |