學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的第三者 | 上頁 下頁
神秘的第三者(5)


  他回來後發現事情有了完全意想不到的進展。

  他走進皮諾·道羅旅館時一眼就看見切斯特夫人和貝蒂·格雷格一起喝茶。巴茲爾不在。切斯特夫人顯得形容枯槁。貝蒂也面元光澤,她幾乎沒有梳洗打扮,她的眼瞼看起來好像一直在哭。

  她們跟他友好地打了聲招呼,可是兩人誰也不提巴茲爾。

  突然,他聽見他身邊的女孩猛地吸了一口氣,仿佛受了什麼驚嚇。帕克·派恩先生轉過頭去。

  巴茲爾·切斯特正從海濱走上臺階。和他一起的是位異常美麗的女孩,美得叫人透不過氣來。她膚色淺黑,體態優雅。沒有誰注意不到她窈窕的身姿,因為她只穿一件淺藍色的縐衣。她重重地施著赭石粉,嘴唇朱紅——然而厚厚的脂粉卻更加襯托出她令人驚羨的美。至於年輕的巴茲爾,他仿佛不能把目光從她的臉上移開。

  「你來得太遲了,巴茲爾,」他母親說,「你本來打算帶貝蒂去麥克酒吧的。」

  「怪我了,」那位漂亮的陌生女郎慢吞吞地說,「我們只是隨便走走。」她轉向巴茲爾,」親愛的,給我來點刺激的!」

  她隨意地踢掉鞋子,露出修染過的腳趾頭,翡翠綠的顏色正好與手指甲相配。

  她沒有留意兩位女士,卻向帕克·派恩先生靠近了些。

  「這島嶼太平淡無奇了,」她說,「在碰到巴茲爾之前,我都快煩死了。他很招人喜歡的!」

  「帕克·派恩先生——拉蒙娜小姐。」切斯特夫人說。

  女郎聽完介紹,懶洋洋地一笑。

  「我想我會馬上叫您帕克,」她咕噥道,「我叫多洛雷斯。」

  巴茲爾端著飲料回來了。拉蒙娜小姐時而和巴茲爾說話,時而和帕克·派恩先生聊天(其中更多的只是掃視的目光)。對那兩位女士,她絲毫沒有怎麼在意。貝蒂曾有一兩次試圖加入這場談話,但那女郎只是瞪她一眼,打個呵欠。

  多洛雷斯倏地直起身來。

  「我想是不是我該走了。我住在另外一家旅館。有誰願意送我回去嗎?」

  巴茲爾猝然起身。

  「我和你去。」

  切斯特夫人說:「巴茲爾,我親愛的——」「我很快就回來,媽媽。」

  「他不會不是這位母親的孩子吧?」拉蒙娜小姐隨便地問一聲在場的眾人,「只知道跟著她嘟噥個不停,是不是?」

  巴茲爾臉紅了,顯得有些不自在。拉蒙娜小姐朝切斯特夫人點點頭,向帕克·派恩先生粲然一笑,就和巴茲爾一塊離去了。

  他們走後,出現了令人尷尬困窘的沉默。帕克·派恩先生不願首先開口。貝蒂·格雷格撚弄著手指,面朝著大海。

  切斯特夫人臉色發紅,看來很生氣。

  貝蒂說:「呃,您對我們在波連薩海灣新結識的這位有什麼看法?」她的語氣不那麼平穩。

  帕克,派恩先生謹慎地說:

  「有點,呃,異乎尋常。」

  「異乎尋常?」貝蒂苦笑一聲。

  切斯特夫人說:「她不像話,不像話。巴茲爾肯定是瘋了。」

  貝蒂急忙說:「巴茲爾沒有什麼。」

  「她的腳趾頭,」切斯特夫人厭惡得發抖。

  貝蒂忽然站起來。

  「我想,切斯特夫人,我還是回家吧,不留下吃晚飯了。」

  「噢,我親愛的,巴茲爾會很失望的。」

  「他會嗎?」貝蒂輕輕一笑,「不管怎樣,我要回去了。我頭疼得厲害。」

  她對另外兩個人笑了笑,離去了。切斯特夫人轉向帕克·派恩先生。

  「我希望我們從未來過這地方——從未來過!」

  帕克·派恩先生難過地搖搖頭。

  「您不該離開,」切斯特夫人說,「如果您在這兒,這一切就不會發生。」

  帕克·派恩先生好像被什麼刺了一下,回答說:「親愛的夫人,我向您保證,只要涉及到美麗的年輕姑娘,無論如何我對您兒子是沒有辦法的。他,呃,似乎非常多情。」

  「他過去從不這樣。」切斯特夫人淚汪汪地說。

  「那麼,」帕克·派恩先生試圖使氣氛輕鬆一下,「這位頗具吸引力的新來的女郎似乎粉碎了他對格雷格小姐的迷戀。您一定為此而感到滿意。」

  「我不明白您的意思。」切斯特夫人說,「貝蒂是個可愛的孩子,她一心愛著巴茲爾。她表現得非常好。我想我兒子肯定是瘋了。」

  切斯特夫人的這一變化令人驚訝,帕克·派恩先生卻沒有因此而皺眉蹙額,他以前就領教過女人的這種矛盾心理。他溫和地說:「說他瘋了並不準確,他只是著了迷。」

  「那禍水是拉丁人,她實在叫人受不了。」

  「但的確非常漂亮。」

  切斯特夫人哼了一聲。

  巴茲爾從海濱跑上臺階。

  「喂,媽媽,我回來了。貝蒂呢?」

  「貝蒂頭疼,回家了。我覺得她做得對。」

  「您是說,她生氣了?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁