學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 神秘的第三者 | 上頁 下頁 | |
神秘的第三者(4) | |
|
|
「貝蒂呢?」 他歎了口氣。 「貝蒂那邊也挺難辦!如果她順著母親點——我是說她別塗唇膏,哪怕是一天——情況就全然不同了。母親一旦有事外出,她似乎就不顧一切地——呃——摩登起來。」 帕克·派恩先生笑了笑。 「貝蒂和母親都是世界上我最親愛的人,我原以為她們倆會彼此特別親近。」 「你有很多事情還不知道,年輕人。」帕克·派恩先生說。 「我希望您能跟我去見見貝蒂,和她好好聊聊這一切。」 帕克·派恩先生立即接受了邀請。 貝蒂和她的姐姐與姐夫住在一幢離海邊稍遠的破舊的小別墅裡,生活簡樸、舒適。家裡只有三把椅子、一張桌子和幾張床。牆上有個壁櫥,櫥裡放著杯子碟子等生活必用品。 漢斯滿頭亂蓬蓬的金髮,是一個情緒化的年輕人。他講一口古怪的英語,邊走邊講,速度快得令人難以置信。他的妻子斯拉特嬌小美麗。貝蒂·格雷格一頭紅發,臉上長著雀斑,眼神很調皮。他注意到,她根本沒有像前一天在皮諾·道羅旅館那樣化妝打扮。 她給他倒了一杯雞尾酒,眼裡閃出愉快的神情,說:「您是為這樁大難題來的吧?」 帕克·派思先生點點頭。 「老兄,您站在哪一邊?這對青年戀人,還是反對他們的老婦人?」 「我可以問你一個問題嗎?」 「當然可以。」 「你覺得這一切你都處理得很妥當嗎?」 「一點也不妥當,」格雷格小姐很直率,「然而那老傢伙確實讓我生氣。」(她環視四周,確保巴茲爾沒有聽到)「那女人簡直讓我受不了。這些年,她一直把巴茲爾拴在自己的圍裙帶上——這會使男人看起來像個傻瓜。事實上巴茲爾並不傻。眼下,她更加變本加厲地pukka sahib(西班牙語,原意為「嘮嘮叨叨、女人氣十足——譯注)。」 「其實這並不壞,只是目前『不合時尚』而已。」 貝蒂·格雷格忽然眼睛一亮。 「您是不是說就像在維多利亞時代把奇彭代爾家族的椅子擺放到閣樓上,然後再把它們搬下來,說:『多麼奇妙的東西』?」 「有點這個意思。」 貝蒂·格雷格沉思片刻。 「或許您是對的。我該誠實些。是巴茲爾讓我生氣——他那麼擔心我給他母親留下的印象。這使我發瘋。即使現在我還相信他會離我而去的,如果他母親繼續給他施加壓力。」 「他會的,」帕克·派恩先生說,「如果她方法得當的話。」 「您要指點她怎麼做嗎?她自己不會想到怎麼做的,您知道。她只是繼續不贊成我們倆,可那沒有用。但如果您指點她——」她咬著嘴唇,抬起藍瑩瑩的眼睛坦誠地看著他。 「我聽人說起過您,帕克·派恩先生。人們都說您瞭解人性方面的一些事理。您認為我和巴茲爾的事會不會成?」 「我想讓你回答三個問題。」 「般配度測試?那好,問吧。」 「你睡覺時窗戶是開著還是關著?」 「開著。我喜歡充裕的空氣。」 「你和巴茲爾愛吃一樣的食物嗎?」 「是的。」 「你喜歡早睡還是晚睡?」 「私下裡給您說,我特別喜歡早睡。晚上十點半開始打呵欠,早上起床後感到精力充沛,可是我當然不敢明說。」 「你們之間應該很好地協調協調。」帕克·派恩先生說。 「測試題目過於膚淺了。」 「恰恰相反。我至少接觸過七例完全破裂的婚姻,原因都是丈夫喜歡半夜才睡,妻子九點半就上床,或者反過來。」 「真遺憾,」貝蒂說,「我們大家都不愉快,巴茲爾、我,還有祝福我們的他的母親。」 帕克·派恩先生咳了一聲嗽。 「我認為,」他說,「這也許可以改變。」 她用懷疑的眼光看著他。 「現在我想知道,」她說,「您是不是在騙我?」 帕克·派恩先生的臉上沒有顯出任何表情。 對切斯特夫人來說,他是在安慰她,儘管沒有說清楚該怎麼辦。訂婚畢竟不是結婚。他自己也要去索列爾呆一星期,他建議她不要採取明確的行動計劃,並讓她當面答應。 他在索列爾度過非常愉快的一個星期。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |