學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 三幕悲劇 | 上頁 下頁
六〇


  查爾斯爵士無法想像米爾雷小姐還是一個小姑娘時的樣子。

  他問米爾雷太太是否記得一個叫拉什布裡傑的人,但這名字沒有引起任何反應。

  最後,他們道別起程。

  接著,他們在麵包店匆匆地吃了一頓午餐。查爾斯爵士渴望在別的地方吃點肉食品,但是蛋蛋姑娘指出,在這兒,他們可能會聽到當地人的閒談。

  「吃一次煮雞蛋和烤餅,對你的身體不會有害。」她嚴肅地說道,「男人們太斤斤計較他們的食品。」

  「我發現吃雞蛋總是讓人憋得慌。」查爾斯爵士心平氣和地說。

  端菜的女人十分健談,她也讀過了報紙上關於驗屍的報道。當她發現說的就是那個「老牧師」時,她自然被嚇得驚恐萬狀。「我那時還是個小孩,」她解釋說,「但是我還記得他。」

  然而,她沒有告訴他們多少東西。

  午餐以後,他們來到教堂,查閱了出生、結婚和死亡的登記簿,同樣,他們沒有得到任何有用的線索。

  他們走到教堂的院子裡,在那兒徘徊。蛋蛋讀著墓碑上的名字。

  「都是些很怪的名字。」她說,「聽著,這兒有一家姓史特夫彭尼的。這兒有一位瑪麗·安·斯蒂克爾帕斯。」

  「沒有哪一個名字像我的那樣古怪。」查爾斯爵士咕噥著。

  「卡特賴特?我認為這個姓沒有什麼奇怪的。」

  「我不是說卡特賴特。卡特賴特是我的藝名,我後來把它用作法定的姓。」

  「你本來姓什麼?」

  「也許我不會告訴你。這是我感到不安的秘密。」

  「會有那麼可怕嗎?」

  「別說可怕,我寧願說它幽默。」

  「哦……告訴我吧。」

  「一定不能告訴你。」查爾斯爵士肯定地說。

  「求您了。」

  「不。」

  「為什麼不。」

  「你會笑我……」

  「我不笑。」

  「你會忍不住要笑我。」

  「哦,告訴我吧。請吧,請吧,請吧。」

  「你真是死皮賴臉,蛋蛋,你為什麼想要知道呢?」

  「就因為你不願意告訴我。」

  「你這個招人喜歡的小孩,」查爾斯爵士有點穩不住了。

  「我不是小孩。」

  「你不是小孩嗎?我不明白。」

  「告訴我。」蛋蛋嬌柔地說。

  一種滑稽而充滿憐恤的笑容使查爾斯的嘴唇扭曲了。

  「好吧,我說。我父親的姓是Mugg。」

  「不是真的吧?」

  「千真萬確。」

  「晤,」蛋蛋說,「這姓有點不吉利。像笨蛋那樣混日子。」

  「對,不過這姓沒有用多久。」查爾斯像是在做夢一樣繼續說,「我記得,我自己想了個名字,叫盧多維克·卡斯蒂萊昂納。那時我還年輕。後來,我終於屈從了,按英語的頭韻改名為查爾斯·卡特頓特。」

  「你真的是查爾斯爵士嗎?」

  「是的,我的教父教母作證。」他猶豫了一會兒又說,「為什麼你叫『查爾斯』的時候不去掉『爵士』?」

  「我本來是會去掉的。」

  「昨天你就是這樣叫我的。那是當……當你認為我已經死了的時候。」

  「啊,那時候!」蛋蛋竭力使自己的聲音保持平靜。

  查爾斯爵士唐突地說:「蛋蛋,從某種角度來看,這次謀殺事件似乎不再是真實的了。特別是今天,它看起來實在是不可思議。我是說,必須把它弄個水落石出。我對這件事總是很迷信。我把這次辦案成功與另外一件事的成功聯繫在一起。哦,該死,我何必要轉彎抹角地說呢?我在舞臺上談情說愛,大膽放肆,而在現實生活中卻變得顧慮重重……你中意的是我?還是小曼德斯?我必須知道。昨天我想到是我……」

  「你想得對……」蛋蛋說。

  「你這個神奇的天使!」查爾斯爵士叫起來。

  「查爾斯,查爾斯,你可不能在教堂的院子裡吻我……」

  「只要我高興,我在任何地方都可以吻你……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁