學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 三幕悲劇 | 上頁 下頁 | |
五三 | |
|
|
「是的。說老實話,我想採用參加梅爾福特修道院招待會的一些人物。」 「用於諷刺劇?」 「完全正確,查爾斯爵士,我發現人們永遠都沒有自知之明。」她格格地笑起來,「正如你剛才說的,如果他們沒有憐憫之心,那就不會有自知之明。」 「你的意思是,」查爾斯爵士說,「我們往往把自己的性格和人品說得言過其實了。如果真理被冷酷無情地揭示出來時,我們反倒不能明辨是非了。我相信,威爾斯小姐,你是一個冷酷的女人。」 威爾斯小姐嗤嗤地笑。 「你不用害怕,查爾斯爵士。女人對男人通常是不冷酷的,除非是怪僻的女人,她們只是對別的女人冷酷。」 「你的意思是,你已經把精神分析之刀切入某一位不幸的女性之軀了。是哪一位?那麼,我也許能夠猜出來,辛西姬·戴克斯是不受女性喜歡的人。」 威爾斯小姐什麼話也不說。她繼續笑著,那笑聲就像貓一樣。 「你是自己寫,還是口述別人寫?」 「哦,我自己寫,然後送去打字。」 「你應當有一個秘書。」 「也許是這樣。你還在想著那位聰明的米……米爾雷小姐,是嗎?」 「是的,我注意到了她。她曾經離開一段時間,說是去照顧在農村的母親,但是現在她又回來了,她是一個非常能幹的女人。」 「我也這樣想,也許還有一點兒衝動。」 「衝動?米爾雷小姐嗎?」 查爾斯爵士愣住了。他那馳騁萬里的想像力,也從來沒有把「衝動」與米爾雷小姐聯繫在一起。 「也許只是在某些場合。」威爾斯小姐說。 查爾斯爵士搖搖頭。 「米爾雷小姐是一個完美的機器人,再見吧,威爾斯小姐,原諒我來打擾了你,別忘了告訴警察那事兒。」 「在管家右手腕上的標誌嗎?我不會忘記的。」 「好吧,再見。……等一等,你說是在右手腕上嗎?剛才你是說在左手腕上的呀。」 「是嗎?我多愚蠢。」 「你說,是在哪一隻手?」 威爾斯小姐皺皺眉頭,半閉著眼睛。 「讓我想想。當時我這樣坐著,而他……對不起,查爾斯爵士,請把那個銅盤子遞給我,好像它是蔬菜盤,在左邊。」 查爾斯爵士照吩咐把薄薄的銅盤遞過去。 「要捲心菜嗎,太太?」 「謝謝你。」威爾斯小姐說,「我完全能確定,標記是在左手碗。我第一次說對了。我真蠢。」 「不,不。」查爾斯爵士說,「右邊和左邊容易弄混淆。」 他第二次說了再見。 關上門之後,他又回頭看看。威爾斯小姐沒有看他。她站在他們分手的地方,正在看著爐火,嘴上露出一種滿足和惡意的笑容。 查爾斯爵士吃了一驚。 「這女人一定知道什麼,」他自言自語地說。「我敢說她一定知道什麼。 只是不說出來……她到底知道些什麼呢?」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |