學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 三幕悲劇 | 上頁 下頁 | |
四一 | |
|
|
他皺起眉頭,陷入了沉思。其他人好奇地看著他。他抬起頭來: 「你們明白了我的觀點,是嗎?梅爾福特修道院的宴會,巴賓頓太太不在場,因此,巴賓頓太太可以被排除嫌疑。」 「巴賓頓太太……但是做夢也不會有人懷疑她啊。」 波洛善意地笑起來。 「不會嗎?這是一樁奇特的案件。我只是在一瞬間閃過這個念頭——僅僅一瞬間。如果這位可憐的紳士不是被雞尾酒毒死的,那麼他必定是在進入客廳之前幾分鐘被下的毒。用什麼辦法呢?一種膠囊?或是可能避免消化不良的東西。那麼說誰才可以把它換成毒藥?只有他的妻子。誰才會有別人不會懷疑的動機?還是只有妻子。」 「但是他們相親相愛。」蛋蛋不客氣地叫了起來,「你簡直不能理解。」 波洛和善地沖著她笑起來。 「誠然,愛情是可貴的。你理解,我不能理解。我看見的只是事實,是不受任何偏見影響的事實。讓我告訴你一些情況吧,小姐。在我所辦的案子中,有五宗由相親相愛的丈夫謀害妻子的案件,二十二宗由相親相愛的妻子謀害丈夫的案件。那些女人們,她們更會喬裝打扮,做事不露聲色。」 「我說你這人實在可惡。」蛋蛋說,「我知道巴賓頓一家不是那樣的人。 真是……令人厭惡!」 「兇殺才是令人厭惡的,小姐。」波洛說,聲音裡流露出一種責備的口氣。 他隨後用比較輕鬆的語氣繼續說道: 「但是我……也是依據事實,同意巴賓頓太太並沒有幹那種勾當的意見。 你們瞧,梅爾福特修道院的宴會她不在場。不,正如查爾斯爵士曾經說過的,作案的人必定是兩次招待會都到場的人,就是你們名單上的七個人之一。」 屋裡一陣沉默。 「那麼你建議我們應當怎麼行動?」薩特思韋特先生問道。 「你們對自己的計劃已經沒有任何疑義了嗎?」波洛問道。 查爾斯爵士清了清喉嚨。 「惟一可行的事情是採用排除法。」他說,「我的意見是逐個調查名單上的人,把他看成嫌疑人,直到有事實證明他無罪才放手,在我看來,我們要弄清那個人與斯蒂芬·巴賓頓之間的關係。我們要充分利用我們的聰明才智,找出兩者聯繫的紐帶。如果找不到這種紐帶,我們就著手調查第二個人。」 「挺好的行為科學理論。」波洛笑著說,「那麼你的方法是什麼?」 「具體方案我們還沒有時間討論。波洛先生對此有何見教?也許你已經……」 波洛伸出一隻手來。 「我的朋友,請別要求我做具體的事情。我一生的信條是:只要動腦筋,天大的事情都能行。我會記住你們的……叫什麼來著?——偵查簡報。你們的調查有查爾斯爵士如此巧妙的指導,請繼續吧。」 「還有我呢?」薩特思韋特先生想道,「這些演員啊!永遠都想在聚光燈下扮演主角!」 「你們也許會不時向我詢問有關法律方面的意見。我嗎?我就算是你們的顧問吧。」 他向蛋蛋微笑道: 「我說的對你有用吧,小姐?」 「好極了。」蛋蛋說,「你的經驗之談對我們肯定非常有用。」 她臉上的表情現在鬆弛了。她看看手錶,驚叫起來。 「我得回家啦!媽媽要大發脾氣了。」 「我開車送你回去。」查爾斯爵士說。 他們兩人一起走了出來。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |