學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 三幕悲劇 | 上頁 下頁
一五


  他大聲讀道:

  「巴塞羅繆·斯特蘭奇爵士正在舉辦別墅招待會。光臨的客人有伊登勳爵和夫人,瑪麗·利頓·戈爾夫人、喬斯林爵士和坎貝爾夫人。戴克斯船長及夫人,著名演員安吉拉·薩克利夫小姐。」

  他和薩特思韋特先生都看了看對方。

  「提到了戴克斯一家和安吉拉·薩克利夫,」查爾斯爵士說,「根本沒有提到奧利弗·曼德斯。」

  「讓我們查看今天的《歐洲每日郵報》,」薩特思韋特先生說,「從裡面可能看出點名堂。」

  查爾斯爵士瀏覽著那張報紙。突然間他愣住了。

  「我的上帝,薩特思韋特。你聽著:對已故的巴塞羅繆·斯特蘭奇爵士驗屍結果確認,死亡系尼古丁中毒所致。目前尚無證據表明,毒物是以何種方式施放的。」

  他皺起了眉頭。

  「尼古丁中毒。聽起來夠平談無奇的。那不至於讓一個男人突然之間倒下去。我不明白所發生的一切。」

  「你打算怎麼辦?」

  「怎麼辦?我要訂張今晚藍色特快的臥鋪票。」

  「那好。」薩特思韋特先生說,「我可能也要走。」

  「你?」查爾斯爵士驚訝地轉過身來看著薩特思韋特。

  「這是我計劃中的事。」薩特思韋特先生客氣地說,「我己經……呃,有一點經驗了。此外,我跟那地區的警察頭子很熟。他就是約翰遜上校。總有一天會派上用場。」

  「聰明的人。」查爾斯爵士叫起來,「我們去鐵路包房車售票處看看吧。」

  薩特思韋特先生暗自想著。

  「那姑娘成功了。她已經把他召了回去。她說過她能辦到。我不明白她的信裡有多少是真話。」

  很明顯,蛋蛋·利頓·戈爾是個很會見風使舵的人。當查爾斯爵士已經去鐵路包房車售票處時,薩特思韋特先生正漫步在花園中,一邊在興致勃勃地思考著蛋蛋·利頓·戈爾的感情糾葛。他讚賞她的聰明才智和感召力。他竭力克制他性格中略帶傳統的一面,即不允許女性在感情生活中占上風。

  薩特思韋特先生是個觀察敏銳的人。雖然此時他正從總體上思考女性,特別是蛋蛋·利頓·戈爾,可他卻在問自己:

  「我過去在什麼地方見識過這種特殊構成的頭腦呢?」

  這個頭腦的主人,此時正坐在椅子上,若有所思地凝視著他的前方。這是個瘦小的男人。他的鬍鬚大得與自己的身材不相稱。

  一個滿面愁容的英國女孩站在附近玩耍。她先是一隻腳站著,然後又換了一隻,愁眉苦臉地踢著半邊蓮的葉片。

  「別那樣做,親愛的。」她母親說道。她一直在津津有味地看著一份時裝報。

  「我無聊得很。」女孩說。

  小個子男人調頭看著她。這時薩特思韋特先生認出了他。

  「波洛先生,」他說,「這真是喜出望外。」

  波洛先生站起身來,點頭答禮。

  「非常高興,先生。」

  兩人握手後,薩特思韋特先生坐了下來。

  「好像大家都到了蒙特卡洛。半個小時以前,我偶然碰見查爾斯·卡特賴特爵士。現在是你。」

  「查爾斯爵士也在這兒嗎?」

  「他在玩遊艇。你知道,他放棄了在魯茅斯的房子。」

  「啊,不,我不知道。真使我感到吃驚。」

  「我不感到吃驚。我認為卡特賴特確實不是那種願意長期與世隔絕的人。」

  「哦。是的,這一點我同意你的看法。我吃驚是另有原因的。對我來說,查爾斯爵士有一個特殊理由要住在魯茅斯。一個非常誘人的理由。呃?我說錯了嗎?是那個滑稽地把自己叫作『蛋蛋』的嬌小的女郎嗎?」

  他的眼睛在閃閃發光。

  「哦,原來你也注意到了這事兒。」

  「我確實注意到了。我對戀人們總是非常同情和寬容。我想你也一樣。青春總是使人動情的。」

  他歎了一口氣。

  「我想,」薩特思韋特先生說,「事實上你已經說中了查爾斯爵士離開魯茅斯的原因。他在逃避。」

  「逃避蛋蛋小姐?但是很明顯,他非常喜歡她。那麼為什麼還要逃避呢?」

  「哦,你不明白我們盎格魯·撒克遜人的複雜心理。」薩特思韋特先生說。

  波洛先生正按照他自己的推理思考著。

  「當然,」他說,「這是高明之舉。逃離一個女人,並讓她立即追上來。

  查爾斯爵士這位閱歷頗深的男人知道這種結果。」

  薩特思韋特先生被逗樂了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁