學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 三幕悲劇 | 上頁 下頁


  「是他們的兒子……他去過印度,在那兒被殺死了。我……我曾經迷戀過他……」

  蛋蛋姑娘眨了眨眼睛,目光朝外面的大海望去……接著,她的思緒又回到了現實,回到薩特思韋特先生身邊。

  「所以,你該明白了,我對這次事故感覺十分強烈。假如他不是自然死亡……」

  「我親愛的孩子!」

  「唉,這真叫倒黴透頂。你得承認。這真是倒黴透頂!」

  「可是你實際上已經承認,巴賓頓先生在世上沒有仇人。」

  「所以這才是怪事。我簡直不能想像會有任何謀殺的動機……」

  「真離奇!在雞尾酒中什麼也沒有啊。」

  「也許有人用一個針頭戳了他一下。」

  「一支南美印第安土人的毒箭。」薩特思韋特先生帶著善意的譏諷,為她舉了一個例子。

  蛋蛋姑娘咧嘴笑了起來。

  「就是這樣,一樁沒有線索的事件。好啦,好啦,你現在占了上風,有一天你會發現我們是正確的。」

  「你們?」

  「查爾斯和我。」她的臉上起了紅暈。

  薩特思韋特先生想起《引語大全》這本書裡的詩句和韻律。在他那個年代,每個書架上都能找到這本書:

  他臉上昔日的劍傷,

  已變成破損的古銅色疤痕,

  她對年長一倍的他一見鍾情,

  這愛情註定給她帶來厄運。

  他在這種時候還想到丁尼生的詩句,心裡有點兒羞愧。而詩人也同樣脫離了現實。何況,查爾斯爵士的皮膚雖已曬成古銅色,但臉上並沒有留下疤痕。

  蛋蛋敢於追求真摯的愛情,卻完全不像那個為情而死,在河上漂泊的姑娘。在她身上找不到阿斯托拉特百合少女的影子。對於風流的中年男人來說,姑娘們永遠都具有誘惑力。蛋蛋姑娘似乎也不例外。

  「為什麼他從不結婚?」她唐突地問道。

  「這個……」薩特思韋特先生停了下來。他的回答可能會是:「太謹慎。」

  但他意識到,這種回答是不會讓蛋蛋·利頓·戈爾小姐滿意的。

  查爾斯·卡特賴特爵士與許多女人過往甚密,其中有女演員,也有其他各種女人。可是他總是回避婚姻大事。蛋蛋顯然在尋找一個更浪漫的解釋。

  「有一個死于肺結核的姑娘,是個女演員,她的名字第一個字母是M。他是不是很喜歡她呢?」

  薩特思韋特先生記得她所說的這個女士。傳聞總是把查爾斯·卡特賴特和這姑娘的名字連在一起。當然只是輕描淡寫而已。薩特思韋特先生從來不相信查爾斯爵士保持單身是為了表明自己的忠誠和對她的懷念之情。

  「我想他會有許多風流韻事。」蛋蛋姑娘說。

  「嗯……這,也許是的。」薩特思韋特先生感到自己很拘謹。

  「我喜歡男人有這樣的事。」蛋蛋姑娘說,「這說明他們不怪僻。」

  薩特思韋特先生維多利亞時代的保守、拘謹的傳統又受到一次新的打擊。

  他不知所措,無言對答。蛋蛋沒有注意到他的狼狽相,還在繼續說。

  「你知道,查爾斯爵士比你想像的還要聰明。當然,他表面上往往裝腔作勢,像演員在表演。但實際上他是個很有頭腦的人。他談話如行雲流水,難以想像。因此,聽他講話,你會認為一切都是故意做作,其實並非如此。這次的事情也一樣,你會認為他所做的一切都是為了追求某種效果——就是說,他想扮演一個大偵探。我要說的是,他會扮演得很出色。」

  「很可能。」薩特思韋特先生表示贊同。

  他說話的聲調十分清楚地表達了他的情感。蛋蛋姑娘注意地捕捉他的這種情感,並用語言將它表達出來。

  「你的觀點是,牧師之死不是一出驚險戲劇,這只不過是一場宴會中令人遺憾的事故。純粹是一次社交場合上的災禍。波洛先生是怎麼想的呢?他應當清楚。」

  「波洛先生勸我們耐心等待雞尾酒的檢驗結果。但他的意見是,一切都很正常。」

  「是這樣嗎?」蛋蛋說,「他越來越老啦,不中用了。」

  薩特思韋特先生讓步了。

  蛋蛋姑娘得寸進尺,沒有意識到自己的失禮。「到我家去吧,回家與我媽喝茶去。她喜歡你。她就是這麼說的。」

  薩特思韋特先生受寵若驚,接受了她的邀請。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁