學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 三幕悲劇 | 上頁 下頁


  醫生停了下來。他的話是一篇冗長的演講。他的眼睛裡充滿了激情和喜悅。他正在觀看的下面那一位卻一無所知。再過幾分鐘,他就要來到大家身邊。

  巴塞羅繆爵士繼續說:「不管怎麼說,我們似乎弄錯了簡樸生活的魅力所在。」

  「一個戲劇化的人,有時會讓人家誤解。」薩特思韋特先生指出,「人們決不會信賴他的忠誠。」

  醫生點了點頭。

  「是的。」他若有所思地說,「完全正確。」

  當查爾斯·卡特賴特爬上露臺前的階梯時,人們發出一陣歡呼聲。

  「『米拉貝爾』戰勝了自我。」他說,「薩特思韋特先生,你也應該來試一試。」

  薩特思韋特先生搖搖頭。在乘船跨過英吉利海峽時,他的胃不聽使喚,讓他吃了不少苦頭。那天早晨,他從衛生間的窗口觀看米拉貝爾號輪船。它航行時刮起了一陣大風。薩特思韋特先生虔誠地感謝天公作美,希望陸地上晴朗乾燥。

  查爾斯爵士走到客廳的窗口要僕人給他送杯酒來。

  「你應當加人我們的行列,托利。」他對老朋友巴塞羅繆爵士說,「難道你要消磨半輩子時間,坐在哈利大街告訴你的病人說,生活在大海波濤之上對他們的身體會有多好?」

  「作醫生的最大好處是,」巴塞羅繆爵士說,「他不必遵循自己的忠告。」

  查爾斯爵士大笑起來。他仍然在不知不覺地扮演自己的角色——一個屹立在船頭、海風撲面的海軍軍官。他是個儀錶堂堂、體格勻稱健美的男子。一張消瘦的臉富有幽默感。兩鬢的幾根灰發,使他更加與眾不同。貌如其人,一看就會知道,他首先是個紳士,其次是個演員。

  「你是一個人去的嗎?」醫生問道。

  「不。」查爾斯爵士轉身從一個漂亮的客廳女僕端著的託盤裡拿了一杯酒。

  「我有個幫手。具體地說,是蛋蛋姑娘。」他的聲音裡隱隱約約流露出一種不自在的神情。這使得薩特思韋特先生猛然抬起頭來。

  「是蛋蛋·利頓·戈爾嗎?她對航行略知一二,是吧?」

  查爾斯爵士懊悔地苦笑了起來。

  「她成功地讓我感到自己是個徹底的大笨蛋。但是我闖過來了——多虧有了她。」

  薩特思韋特先生思緒萬端。

  「真讓人納悶……也許,蛋蛋,利頓·戈爾小姐,就是使他不知疲倦的因素……年齡啊,他已到了危險的年齡。像他那種年紀的男人,總會交上一個年輕女郎……」

  查爾斯爵士繼續說,「世上無論什麼都比不上大海,比不上陽光、風和大海,還有一間可以像家一樣居住的簡樸的茅舍。」

  他滿懷喜悅地看著身後那幢房子。裡面有三個洗澡間,有最新式的中央暖氣系統,有最時髦的電器和一群客廳女僕,打掃衛生的傭人、司機和廚娘。查爾斯爵士對簡樸生活的解釋,似乎言過其實。

  這時,一個奇醜無比的高個兒女人從房裡出來,走到他們身邊。

  「早上好,查爾斯爵士。」她又朝另外兩位輕輕點點頭。

  「早上好。這是晚餐的菜單,我不知道你們是不是想換換口味。」

  查爾斯爵士接過菜單咕噥著說:

  「我們看看吧。甜瓜、俄式榮湯、新鮮蜻魚、松雞、幸運蛋奶酥、黛安娜乳酪麵包……夠了,這很好,米爾雷小姐。客人們都會乘四點三十分的火車到達。」

  「我已經讓霍爾蓋特安排了。順便問一問,查爾斯爵士,如果您願意,今晚我最好跟你們一起吃飯。」

  查爾斯爵士顯得有點兒驚訝。但還是很客氣地說:

  「我很樂意,米爾雷小姐。但是,呃……」

  米爾雷小姐平靜地搶先解釋道:

  「如果我不跟你們一起吃飯,查爾斯爵士,餐桌上就正好是十三個人。這兒有很多人都很迷信。」

  她說話的語氣使人感到,如果米爾雷小姐的一生中每天晚上都與十二個人一起吃飯,她本人也毫無懼色。

  「我想,一切都安排妥當。我要霍爾蓋特駕車去接瑪麗夫人和巴賓頓一家。沒問題吧?」

  「絕對沒問題。我正要告訴你這事兒。」

  米爾雷小姐退了出去。她那張凸眉凹眼的臉上。帶著一絲得意的微笑。

  查爾斯爵士謙恭地說,「她是個了不起的女人。我常常擔心她會把我給慣壞了。」

  斯特蘭奇說,「是個高效率的化身。」

  「她跟我六年了。」查爾斯爵士說,「她原是我在倫敦的秘書。到了這兒,她實際上成了一位頂呱呱的管家。像時鐘一樣管理這個地方。現在,她就要離開了。」

  「為什麼?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁