學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 人性記錄 | 上頁 下頁 | |
三三 | |
|
|
第十三章 侄兒 新任的埃奇韋爾男爵眼睛很尖。他注意到我看到他時略微吃驚的表情。 「啊!您想起來了嗎?」他友善地說道,「在我嬸子,簡的小宴會上,我多喝了點,是不是?但我想別人是看不出來的。」 波洛正在向傑拉爾丁。馬什和卡羅爾小姐告別。 「我跟你們一起下去。」羅納德爽快地說。 他於是領著我們下了樓。邊走邊談。 「人的一生——真是怪事。今天被踢了出去,明天又成了主人。你們知道,三年前,我那位剛死去的叔叔將我逐出門去。他的死有誰會悲哀呢?波洛先生,我想您大概知道這一切的。」 「是的——我聽人提起過那事。」波洛平靜地回答道。 「自然啦,像那樣的事一定會被翻出來的,熱心的偵探先生是不會錯過這個機會的。」 他冽嘴笑了。 然後他打開了餐廳的門。 「走之前再喝一杯吧。」 波洛謝絕了。我也一樣。但是年輕人給自己調了一杯酒,繼續說下去。 「為謀殺乾杯。」他高興地說道,「只短短一夜的工夫,我本來是個讓債主搖頭的窮小子,搖身一變成了商人們爭取的對象。昨天還窮困潦倒,而今成了富翁。上帝保佑我的嬸嬸,簡。」 他喝幹了一杯,然後稍稍改變了態度與波洛說話。 「不過,說正經的,波洛先生,您在這兒做什麼?四天之前我的嬸子簡還在念臺詞般地說,『誰能替我除掉這個蠻橫的暴君?』現在,請看她已經除去了她的眼中釘!我想不是由您代辦的吧?恐怕是從前當過偵探的波洛一手包辦的周密謀殺案。」 波洛笑了。 「我今天下午來是因為傑拉爾丁。馬什小姐寫了封信讓我來的。」 「一個謹慎的回答,呃?不,波洛先生,您到底在這裡做什麼?不管是什麼原因,您好像對我叔叔的死很感興趣。」 「埃奇韋爾男爵,我一向對謀殺案感興趣的。」 「但是,您不會去殺人的,您是很謹慎小心的。您應該教簡嬸子如何小心才對。小心。外加一點偽裝。您得原諒我稱她簡嬸子。我覺得很有趣。您記得那天晚上我叫她時,她那張毫無表情的面孔嗎?她根本不知道我是誰。」 「真的嗎?」 「是的。她來這裡三個月之前,我就被逐出了家門。」 他臉上那種好脾氣的傻勁暫時不見了,他又輕鬆地說了下去。 「她是一位漂亮女人,但不夠精細。她的手法有些粗糙,是不是?」 波洛聳了聳肩。 「可能是的。」 羅納德好奇地望著他。 「我以為您不會認定是她幹的。她把您也蒙得團團轉,是不是?」 「我對美麗是很崇尚的,」波洛平靜地說,「但我對證據亦如此。」 他說後面的話時很緩慢。 「證據?」羅納德猛然問道。 「埃奇韋爾男爵,大概不知道,有人以為她在這裡的時候,正在齊西克的宴會上。」 羅納德罵了一句。 「原來她還是去了。她真是一個不折不扣的女人。六點鐘的時候,還說她無論如何不能去呢,恐怕十分鐘後就改了主意。當計劃謀殺時,萬不要信賴一個女人會做她要做的事。謀殺計劃再周全也會出問題,是因為這個原因。不過,洛先生,並非自投羅網。喚!是的。別以為我沒看透您心裡想什麼呢。誰是當然的嫌疑犯?就是那個不務正業的壞侄兒。」 他靠在椅子上格格直笑。 「波洛先生,我替您省省腦筋吧。您不必調查簡嬸子說她絕對不會去赴宴的時候,究竟誰看到我在附近了。我是在那兒的。於是。您就會想,那個壞侄子會不會在昨天晚上戴上渴色的假髮和巴黎帽來到這裡?」 他似乎很滿意這種情形,同時留意觀察著我們兩個人。波洛傾著他的頭,也在仔細地觀察著他。我感覺很不自在。 「我也有我的動機——噢!是的,我曾認為我有。我要給你一條很有價值的重要情報,我昨天上午去見了我的叔叔。為什麼呢?向他要錢。是的,您可以竊喜了。去要錢。我一分未弄到,失望地走了。後來,在同一天晚上——完全同一天晚上——埃奇韋爾男爵死了。說起來,這倒是個好標題。埃奇韋爾男爵死亡。在書店裡一定看好。」 他停了下來。但波洛仍然一言不發。 「波洛先生,承蒙您看得起我。黑斯廷斯上尉聽我的話像見了鬼似的。朋友。不用太紫張。聽聽故事的高潮之處吧。晤,我們說到哪兒了?噢!對了,這案子對壞侄兒不利。他要將罪過推到那位可恨的嬸嬸身上。那個侄兒曾一度以扮演女性角色而聞名。現在又一次大顯身手了。他裝出女人的聲音自稱是埃奇韋爾夫人,然後模仿著女人走路的姿勢從管家面前側身而過,結果沒有引起疑心。我那慈愛的叔叔叫了一聲「簡」,我尖叫一聲「喬治」,然後拽住他的脖子,將刀插了進去。其餘的細節完全是醫學上的,可以略去不講了。那個偽裝的女人出去了。一切大功告成,可以回去睡覺了。」 他哈哈大笑著站起來,又給自己倒了一杯威士忌加蘇打水,然後慢慢踱到座位旁。 「計劃很成功,是不是?但是您知道,我們就要談這件事中困難的一部分了。那就是失望的情緒。那種被引人極為滿意狀態後的失落感。因為現在,波洛先生,我們談到不在現場的證據了。」 他將酒一飲而盡。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |