學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 人性記錄 | 上頁 下頁
二八


  「這是她所說的。她並沒有說什麼時候,在哪。只是——」她頓了一下,皺了皺眉,「唔,您要明白,卡洛塔不是那種喜歡戲弄人,開玩笑的那類人。她是一個認真的、心眼好、工作勤懇的女子。我的意思是。分明有人鼓動她去顯示自己的本事。但是我認為——她並沒有這樣說。注意——」

  「是的,是的,我明白。您怎樣認為呢?」

  「我認為——我很確信——這裡面有金錢的關係。除了錢以外,沒有什麼能真讓卡洛塔激動興奮的。她天性如此。在我所認識的人中。她是最有生意頭腦的。除非因為錢——一筆數目相當大的錢——她是不會那樣興奮的,也不會那麼得意。我的感覺是她在打什麼賭——而她確信她會贏。我從未見過她與別人打賭。但不管怎麼說,我確信和錢有關係。」

  「她確實並未這樣說過嗎?」

  「沒有。她只是說她將來要如何如何。她要把她妹妹從美國接來,到巴黎與她會面。她對她的妹妹愛得不得了。她的妹妹好像很弱。我想,還很有音樂天賦。我所知道的就這些。這些是您想要知道的嗎?」

  波洛點點頭。

  「是的,我想這可以證實我的想法。但是我承認。我希望您能多告訴我一些。我預料亞當斯小姐一定要嚴守秘密的。但是我希望。她既然是個女人,也許會把自己的秘密告訴她的好朋友。」

  「我試圖讓她告訴我,」德賴弗小姐承認道,「但她只是笑著對我說,總有一天她會告訴我的。」

  波洛沉默片刻,接著說

  「您聽說過埃奇韋爾男爵這個名字嗎?」

  「什麼?那個被謀殺的人?半個小時前,我在一張招貼上看到了。」

  「是的。您知道亞當斯小姐認識他嗎?」

  「我想不認識。我肯定她不認識。噢!等等。」

  「怎麼了?女士?」波洛急切地間道。

  「是什麼來著?」她眉頭緊鎖,竭力地回憶著,「啊!我想起來了。她曾經提過他一次。很怨恨地。」

  「很怨恨地?」

  「是的。她說一說什麼來著?她說像他那樣的男人不應該那麼殘酷。那樣缺乏諒解。把別人的一生都毀了。她說——啊,是的,她這樣說過——她說:『像這樣的男人,要是死了,也許對人人都有好處。』」

  「女士」什麼時候說的這話?」

  「喚!我想大約是一個月之前。」

  「她怎麼說起這一話題的?」

  德賴弗小姐絞盡腦汁想了幾分鐘,來還是搖了搖頭。

  「我不記得了,她說道,好像是他的名字突然出現。可能是在報紙上。不過我還記得自己覺得奇怪,洛塔根本不認識那個人怎麼提起他來那樣激動呢?」

  「的確很奇怪。」波洛若有所思地說。隨後。他又問:「您知道亞當斯小姐有服用佛羅那的習慣嗎?」

  「據我所知沒有。我從未見過她吃這種藥,也沒聽她提起過。」

  「您有沒有看到過她手袋裡有個小金匣子,裡面用寶石鑲著C·A的字樣?」

  「一個小金匣子——沒有。我肯定沒見過。」

  「那麼,您也許知道去年十一月亞當斯小姐在哪裡?」

  「讓我想想。她在十一月回了芙國,我想一是在月末。在那之前她在巴黎。」

  「一個人嗎?」

  「當然是一個人!對不起一也許您並未有那種意思。我不知道為什麼一提起巴黎,人們就往頂壞的事上去想。其實那是一個很好、很高尚的地方。不過,卡洛塔並不是那種喜歡週末找樂的人,您要是有那種想法可就錯了。」

  「女士,現在我要問您一個很重要的問題。亞當斯小姐是否對某個男人有特別的興趣?」

  「答案是『沒有』。」詹尼慢條斯理地說。「從我認識卡洛塔的時候起,她總是忙忙碌碌地工作,惦念自己的嬌弱的小妹。她有一種很強烈的。家人全指望我,的想法。所以嚴格地講。答案是『沒有』。」

  「啊!可以不嚴格地說呢?」

  「近來。卡洛塔恐怕是逐漸對什麼男人發生興趣了。」

  「啊!」

  「您要注意,這是我自己的推測。我只是由她的態度判斷得出的。她近來——有些異樣——並非做夢似的,她看起來有點異樣。噢!我沒法解釋清楚。這只是另一個女人的感覺——當然可能完全是錯誤的。」

  波洛點點頭。

  「女士,非常感謝您。還有——個問題,亞當斯小姐有沒有一個名字以『D』起頭的朋友?」

  「D。」詹尼。德賴弗想想說。「D?沒有。對不起。我想不起有這麼個人。」

  第十一章 自我主義者

  我以為波洛早已料到這樣的回答。但是他卻失望地搖搖頭,又陷入沉思之中。德賴弗小姐兩肘抵著桌子,兩手托腮,身體前傾過來。

  「現在,」她說道,「您是不是要告訴我點什麼?」

  「女士,」波洛說,「首先讓我向您致敬。您的答覆非常理智。很顯然,您是一位有頭腦的人。您問我是否要告訴您些什麼?我可以回答您——可以奉告的並不多。女士,我只能告訴您一些明顯的事實。」

  他停頓了一下,然後冷靜地說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁