學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 清潔女工之死 | 上頁 下頁
五五


  一位警監頭探進門口說:

  「有一位年輕女士要見您,先生。她說有件事您也許應該知道。是有關昨天晚上的情況。」

  「關於昨天晚上的事?讓她進來。」

  迪爾德麗·亨德森進來了。她臉色蒼白,神情緊張,像往常一樣覺得拘束。

  「我想我最好來一趟,」她說,「希望我沒有打擾您們。」她表示歉意地又加了一句。

  「不用客氣,亨德森小姐。」

  斯彭斯站起身,拉出來一把椅子。她坐了下來,動作笨拙,像個小學生。

  「你有話要說?」斯彭斯鼓勵似的說,「你的意思是有關昨天晚上的事嗎?和厄普沃德太太有關?」

  「是的,正是這樣。她被人謀殺了,對嗎?我意思是郵局和麵包店的人都這麼說。媽媽說這當然不可能是真的——」她停了下來。

  「恐怕在這個問題上你媽媽說的不對。這事千真萬確。好了,你想——告訴我們什麼情況?」

  迪爾德麗點點頭。

  「是的,」她說,「你們知道,我在那裡。」

  斯彭斯的態度發生了變化。也許變化很輕微,但是一個警監的嚴厲鎮靜在起著作用。

  「你在那裡,」他說,「昨天晚上你在拉伯納姆斯。什麼時間?」

  「我記不清楚了,」迪爾德麗說,「在八點半和九點之間吧,我想很可能是近九點的時候。不管怎麼說,是晚飯之後,你們知道,是她打電話叫我去的。」

  「厄普沃德太太給你打電話?」

  「是的。她說羅賓和奧裡弗夫人要去看戲,她獨自一人在家,問我是否願意過去和她一起喝咖啡。」

  「你就去了?」

  「是的。」

  「你——和她喝了咖啡?」

  迪爾德麗搖了搖頭。

  「沒有。我到了之後——敲了敲門,可是沒應聲。於是我就開門進了大廳。裡面很黑,我從外面看見起居室裡沒有燈光。因此我感到很困惑。我叫了兩聲『厄普沃德太太』,但是沒人答應。於是我就想肯定有什麼地方不對勁。」

  「你認為可能有什麼不對勁的地方呢?」

  「我想也許她和他們一塊去看戲了。」

  「沒有預先讓你知道嗎?」

  「這確實奇怪。」

  「你想不起來其它的理由嗎?」

  「噢,我還想到也許弗裡達把話傳錯了。她有時候確實會把事情記錯。她是個外國人。昨天晚上她很激動,因為她馬上要離開了。」

  「你當時怎麼做的,亨德森小姐?」

  「我離開了。」

  「回家去了?」

  「是的——我是說,我先散了一會兒步。昨天天氣很好。」

  斯彭斯沉默了一會兒,眼睛打量著她。波洛注意到,他正打量她的嘴唇。

  此時,他站起身說道:

  「好了,謝謝你,亨德森小姐。你來找我們說出來這件事,做得非常對。我們非常感謝。」

  他過去跟她握握手。

  「我想我應該這麼做,」迪爾德麗說,「媽媽不想讓我來。」

  「她現在還是不想讓你來嗎?」

  「不過我想我最好來說一下。」

  「非常正確。」

  他領她到門口,又轉身回來。

  他坐了下來,手敲著桌子,看看波洛。

  「沒有口紅,」他說,「或者只是今天上午她才這樣嗎?」

  「不,不僅是今天上午,她從來不用口紅。」

  「這很古怪,對不對?在如今還有不用口紅的女人。」

  「她是那種很古怪的女孩——沒有完全發育。」

  「就我的嗅覺而言,也沒有聞到香水的味道。而奧裡弗夫人說有明顯的香水味——她說是非常名貴的香水——昨天晚上在那所屋子裡。羅賓·厄普沃德也證實了這一點,那不是他媽媽用的那種香水。」

  「我認為這個女孩不會用香水。」波洛說。

  「我也應該這麼認為,」斯彭斯說,「看起來像一個老式女校裡的班長——不過她肯定有三十歲了吧?」

  「應該那麼大了。」

  「發育受到了壓抑,你是這意思嗎?」

  波洛想了想。然後他說並不是這麼簡單。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁