學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 清潔女工之死 | 上頁 下頁 | |
三二 | |
|
|
「像週末版的報紙,是的。就像《星期天彗星報》上的故事一樣。您也許讀過《星期天彗星報》吧?」 她雙腳跳了起來,跌跌撞撞地朝一直敞開的那扇通向花園的落地窗走去。她步履不穩,差點撞上落地窗的邊框。這使波洛聯想到一隻大飛蛾,盲目地忽閃著翅膀朝燈火撲去。 她大聲喊:「蓋伊!蓋伊!」 一個男人的聲音在不遠的地方回答道: 「伊娃?」 「趕快到這裡來。」 一個大約三十五歲的高個子男人出現了。他加緊腳步,上了陽臺,朝落地窗走了過來。伊娃·卡彭特對他嚷道: 「這裡有一個人——一個外國人。他問我去年秋天那樁可怕的謀殺案。那個老清潔女工——你記得麼?我痛恨那種事。你知道我恨那種事。」 蓋伊·卡彭特緊鎖雙眉,穿過落地窗,走進客廳。他的臉很長,像一張馬臉,臉色蒼白,非常傲慢,仿佛目中無人。他神態自負。 赫爾克里·波洛覺得他毫不吸引人。 「我可以問一下這究竟是怎麼回事麼?」他問道,「你惹我妻子生氣了?」 赫爾克里·波洛攤開了手掌。 「惹這麼一位迷人的女士生氣是我最不願意看到的事情,我只是希望,那位已逝的女人曾經為她幹過活,她也許對我正在著手進行的調查有所幫忙。」 「可是,那是些什麼調查?」 「對,問問他這個問題。」他妻子催促道。 「對於麥金蒂太太的死因正在開始一次新的調查。」 「胡說。那案子已經了結了。」 「不,不,在這一點上您搞錯了。案子並沒有結束。」 「你是說一次新的調查?」蓋伊·卡彭特又皺起了眉頭。他懷疑地說,「是警察嗎?胡說——你和警察毫無關係。」 「正是,我獨立辦案,和警察無關。」 「是新聞界,」伊娃·卡彭特插話道,「是可怕的週末版報紙。他這麼說過。」 蓋伊·卡彭特眼裡閃著一絲謹慎的神情。處於他目前的位置和身份,他不急於招惹新聞界。他口氣比較親切溫和了。 「我妻子很敏感。謀殺案之類的事總是讓她難過。我相信你打擾她沒有什麼必要。她對那個女人幾乎沒什麼瞭解。」 伊娃語氣強烈地嚷道: 「她只是個愚蠢的老清潔女工。我告訴過他。」 她又加了一句: 「她還愛撒謊。」 「噢,這很有趣,」波洛臉上發光,逐個打量著兩個人,「這麼說,她撒過謊。這也許對我們是個很有價值的線索。」 「我不明白。」伊娃慍怒道。 「作案動機,」波洛說,「這正是我要追蹤的線索。」 「她是因為她存的錢被人搶劫殺害的,」卡彭特嚴厲地說,「那才是作案動機。」 「噢,」波洛輕輕地說,「但是,真是這麼回事嗎?」 他像一位剛剛說過一句臺詞的演員那樣站起身來。 「如果我使夫人感到任何痛苦與不快,我深表遺憾,」他彬彬有禮地說,「這種事總是令人相當不愉快。」 「整個事情都令人沮喪,」卡彭特很快接話說道,「我妻子自然不願意重新想起此事。我很抱歉我們不能給您提供任何消息。」 「啊,不過你們已經提供了有用的情況。」 「您再說一遍您的話好嗎?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |