學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 清潔女工之死 | 上頁 下頁
三三


  波洛輕聲說:

  「麥金蒂太太撒過謊。這是一個很有價值的事實。夫人,請說具體點,她到底撒過什麼謊?」

  他禮貌地等候伊娃·卡彭特開口說話。她終於說道:

  「噢,沒什麼特別的。我的意思是——我不記得了。」

  也許是意識到兩個人都在看著她,希望她說下去,她又說:

  「愚蠢的話——議論人的話。那些話不可能是真的。」

  仍然是一陣沉默,然後,波洛說:

  「我明白了。她的口舌很危險。」

  伊娃·卡彭特迅速作出了反應:

  「噢,不——我不是那個意思,沒那麼嚴重。她只是愛散佈流言蜚語,說些小道消息,就這個意思。」

  「只是流言蜚語小道消息。」波洛輕輕說。

  他做了個告辭的手勢。

  蓋伊·卡彭特陪他出了會客室。

  「你任職的那家報紙——那家週刊——叫什麼?」

  「我向夫人提到的那家報紙,」波洛措辭小心地說,「是《星期天彗星報》。」

  他停頓了下來。蓋伊·卡彭特深思著說道:「《星期天彗星報》。恐怕我不經常讀這份報。」

  「有時候上面登些有趣的文章,還有些有趣的照片……」

  不等沉默的時間過長,他彎腰鞠躬,迅速說道:

  「再見,卡彭特先生。如果我對您多有打擾,我表示道歉。」

  出了大門,他又回頭看了看那所宅院。

  「我想知道,」他說,「是的,我想知道……」

  第十一章

  斯彭斯警監坐在波洛的對面歎息道:

  「我並不是說你一無所獲,波洛先生,」他語氣緩慢地說,「就我個人而言,我認為你有所收穫。但是收穫微乎其微。這太站不住腳了。」

  波洛點點頭:

  「就事實本身而言,的確如此。要說明問題還需要更多的證據。」

  「我和我的部下應該對那份報紙引起注意。」

  「不,不,你不能就此責備自己。罪行本身太明顯了,搶劫行兇。房間被翻得亂七八糟,錢不知去向。一堆雜物之中,一份被剪掉的報紙怎麼可能引起你的注意呢?」

  斯彭斯固執地重複說:

  「我本來是應該多加注意的。還有那瓶墨水——」

  「我聽到這個情況是極其偶然的。」

  「然而,這卻能使你有所發現——為什麼呢?」

  「只是因為它對寫信這件事本身來說,意義不同。對你我這樣的人來說,斯彭斯,我們經常寫信——對我們來說,這是件理所當然習以為常的事。」

  斯彭斯警監又歎息一聲。然後,他拿出了四張照片,擺在桌子上。

  「這些就是你要我找的照片——《星期天彗星報》上刊登過的原照。不管怎麼說,它們也比登在報紙上的複印件要清楚一點。但是,在我看來,它們不會有多大用途,又舊又褪色——上面女人的頭髮又是那種樣式,根本看不清楚哪是耳朵哪是側面。那種鐘形女帽,那種附庸風雅的髮型,還有那些玫瑰花,看看都像什麼樣!你不會有所發現的。」

  「我們可以排除維拉·佈雷克。在這一點上,你同意我的看法吧?」

  「我有理由這樣想。如果維拉·佈雷克在布羅德欣尼住,每個人都知道——會講出她生命中那段不幸的故事。」

  「對其他幾位你怎麼看?」

  「我已經瞭解到了我能為你提供的情況。伊娃·凱恩在克雷格被判刑之後離開了這個國家。而且我還能告訴你她用的新名字。她名字叫霍普,意思是『希望』。也許還兼有『同情』之類的意思吧?」

  波洛低語道:

  「是的,是的——非常浪漫的想法。『美麗的伊夫林·霍普死了。』這是你們國家一位詩人的詩句。我敢說她取名字的時候一定想到了這句話。順便問一句,她過去的名字叫伊夫林嗎?」

  「是的,我相信是這名字。但是,人們總是叫她伊娃。順便說一句,波洛先生,既然我們談到了正題,我可以告訴你,警察對伊娃·凱恩的看法與這篇文章的觀點並不十分相符。事實上,兩種看法相去甚遠。」

  波洛笑了笑。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁