學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 清潔女工之死 | 上頁 下頁
三一


  在趕火車之前,他還有時間再去拜訪一戶人家。

  他邁步朝山頂走去,穿過層層大門,走上一條保養精心的車道,車道通向一座由玻璃和混凝土為主構建成的現代化住宅,屋頂方方正正,前牆開著很大的玻璃窗。這就是卡彭特夫婦的家。蓋伊·卡彭特是那家規模很大的卡彭特工程公司的合夥人,他非常富有,最近投身政界謀求發展。他和妻子新婚不久。

  為卡彭特家開大門的既不是外國傭人,也不是一位忠心耿耿的老僕人,開門的是一位表情冷峻的男管家。他很勉強地將赫爾克里·波洛讓進門來。依他的眼光來看,赫爾克里·波洛屬￿那種應該被拒之門外的來訪者。他明顯地懷疑赫爾克里·波洛到這裡來是搞上門推銷的。

  「卡彭特先生和夫人此刻都不在家。」

  「那麼,也許我可以稍等片刻?」

  「我說不準他們什麼時候會回來。」

  他關上了門。

  波洛並沒有走下車道,而是繞著屋角朝院裡走去,他幾乎撞著了一位穿著貂皮大衣身材高大的年輕女人身上。

  「喂,」她說道,「你究竟想幹什麼?」

  波洛彬彬有禮地脫帽致意。

  「我希望,」他說,「我能夠有幸見到卡彭特先生或者是他的夫人。我是否榮幸地看見了卡彭特夫人?」

  「我就是卡彭特夫人。」

  她不客氣地答道,但是,語氣稍微有些緩解。

  「我的名字叫赫爾克里·波洛。」

  沒有任何反應,不但這個偉大非凡、獨一無二的名字對她來說一無所知,而且波洛認為,她甚至也沒認出來他是莫林·薩默海斯家開設的旅館裡最新來的客人。由此看來,這個消息還沒有在當地傳開。這是個很小的事實,但也許非常重要。

  「是麼?」

  「我希望見過卡彭特先生或者他夫人,但是夫人,見到您最符合我的目的。因為我所要問的都是些尋常的家務瑣事。」

  「我們這裡來的是一位像胡佛調查局長一樣的人了。」卡彭特夫人不無懷疑地說。

  波洛笑了起來。

  「不,不,您誤解了我的意思。我所要向您做的調查只是提有關家政瑣事方面的幾個小問題。」

  「啊,你的意思是指那些家政調查表嗎?我認為那種做法愚蠢透頂——」她停頓了一下,「也許你最好是進屋裡說。」

  波洛微微一笑,她剛好管住自己的嘴巴,沒有說出大逆不道的話來。由於她丈夫的政治活動,在批評政府行為時措辭謹慎是非常必要的。

  她領路穿過大廳,來到一個大小適宜的房間,這房間通向一個修剪整齊的花園。房間賞心悅目,擺放著一套寬大的沙發和兩把帶扶手的椅子,三四件奇彭代爾家具仿製品,一個五斗櫃,一個寫字臺。其造價昂貴難以計數,都是從最有名的公司購置的,明顯沒有個人品位。波洛想,新娘為什麼這麼做呢?是精心挑選,還是毫不在乎?

  當她轉身時,波洛看著她對她進行了估價。這是一個身價昂貴,年輕漂亮的女人。頭髮呈白金色澤,梳理得十分精心,無可挑剔,但是更深的意味——一雙碧藍的大眼睛,眼睛瞪大時,裡面有一絲冷冷的寒光,這是一雙美麗異常使人沉醉的眼睛。

  她又開口說話了,語調優雅,卻難以掩飾其百無聊賴。

  「請坐吧。」

  波洛坐下來,他說:

  「您真是太友好了,現在我希望向您提出問題。這些問題與一位已故的麥金蒂太太有關——也就是說被人殺死的那位老婦人——事情是去年秋天。」

  「麥金蒂太太?我不知道你這話什麼意思。」

  她瞪著他看,眼神刺人,充滿懷疑。

  「您記得她的謀殺案嗎?或者說,那樁謀殺案在這一帶都傳遍了,幾乎人人皆知,而您卻沒有注意?」

  「噢,那樁謀殺案?啊,當然記得。我只是忘了那個老女人的名字。」

  「即使她在這個院子裡為您幹過活,您也能把她忘了嗎?」

  「她沒有為我幹過活。我當時不在這裡住。卡彭特先生和我才結婚三個月。」

  「但是她的確為您幹過活。我想是在每星期五上午吧,您當時是賽拉克太太,您住在玫瑰園。」

  她慍怒地說:

  「如果你什麼都知道的話,我就不明白你為什麼還需要提問題。不管怎麼說,這究竟是怎麼回事?」

  「我正著手調查與那樁謀殺案有關的情況。」

  「為什麼?究竟為什麼?不管怎麼說,為什麼要來找我?」

  「您也許知道一些情況,這些情況對我也許會有所幫助。」

  「我什麼也不知道。我為什麼應該知道?她只是一個愚蠢的老清潔女工。她把錢藏在地板下面,有人就因為那點錢搶了她殺了她。這實在令人厭惡——這整個事情都令人厭惡,就像你在那些週末版的報紙上讀到的事一樣。」

  波洛迅速抬起頭。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁