學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 清潔女工之死 | 上頁 下頁
三〇


  「這杯白衣女士雞尾酒,給您,媽媽。」

  「謝謝,我親愛的寶貝。」

  波洛微微皺眉。羅賓把飲料又分別遞給奧裡弗夫人和他。

  「好了,」羅賓說,「為罪惡乾杯。」

  他喝了下去。

  「她過去經常來這裡幹活。」他說。

  「麥金蒂太太嗎?」奧裡弗夫人問。

  「是的。不是嗎,媽媽?」

  「你說她經常來幹活,她也只是一周幹一天。」

  「有時候下午來加班。」

  「她這人怎麼樣?」奧裡弗夫人問。

  「十分可敬,」羅賓說,「整潔得要命,她把每一件東西都整理得規規矩矩整整齊齊,放在抽屜裡,你簡直難以想像抽屜裡放得下那麼多東西。」

  厄普沃德太太幽默中帶著殘酷的語氣:

  「如果不是有人至少一周整理一下的話,恐怕很快你在這所小房子裡就無法轉身了。」

  「我知道,媽媽,我知道。不過,除非所有的東西都放在原處不動,我簡直沒法找到它們著手工作。我的筆記本總是被搞得亂七八糟。」

  「我一點兒也幫不上忙,這很令人惱火。」厄普沃德太太說,「我們有一位非常忠實的老僕人,但是,她所能夠做的全部事情也只是做做飯而已。」

  「你得的什麼病?」奧裡弗夫人問,「關節炎嗎?」

  「有點類似,恐怕不久我就需要一個保姆一直護理我了,真討厭,我喜歡獨自行動。」

  「現在,親愛的,」羅賓說,「別激動別緊張。」

  他用手輕輕拍著她的胳膊。

  她突然溫柔地沖他一笑:

  「羅賓對我好得像女兒一樣,」她說,「他什麼事都肯做——把一切都考慮得很周到。再沒有人比他更會體貼人了。」

  他們彼此相互微笑。

  赫爾克里·波洛站起身來。

  「唉呀,」他說,「我必須告辭了。我要出去拜訪一個人,還要趕火車。夫人,多謝您的盛情款待。厄普沃德先生,我謹祝您的那部戲圓滿成功。」

  「祝你的謀殺案偵破順利,大獲全勝。」奧裡弗夫人說。

  「這真是一件嚴肅的事情嗎,波洛先生?」羅賓·厄普沃德問道,「或者這只是一個可怕的惡作劇?」

  「當然不是開玩笑,」奧裡弗夫人說,「這事絕對嚴肅,他不肯告訴我兇手是誰,但是他知道。對不對?」

  「不,夫人,」波洛的抗議是顯得很沒有說服力,辯解的語氣極不肯定,「我告訴過你,到目前為止,我還不能說我知道。」

  「那是你這麼說,但是我認為你確實知道……可你搞得神神秘秘的,對不對?」

  厄普沃德太太尖聲叫道:

  「這件事當真的嗎?這難道不是玩笑嗎?」

  「這不是玩笑,夫人。」波洛笑道。

  他鞠了一躬,轉身離開了。

  當他走下臺階時,聽見羅賓·厄普沃德清楚的男高音:

  「一切都會好起來的,親愛的,」他說,「至於那個小鬍子,怎麼能把他的話當真呢?你真會相信他是對的嗎?」

  波洛暗自發笑,他當然是對的,千真萬確。

  他正要橫過那條狹窄的小路,又非常及時地抽身往後猛地一跳。

  是薩默海斯家的接站汽車,正搖搖晃晃飛駛過來,和他擦身而過。開車的是薩默海斯。

  「對不起,」他叫道,「急著要去趕火車。」遠處還能傳來他隱隱約約的解釋。

  波洛也打算趕火車——乘坐當地駛往基爾切斯特的火車,他和斯彭斯警監已經約好要在基爾切斯特會晤。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁