學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 清潔女工之死 | 上頁 下頁 | |
二九 | |
|
|
「但是他並沒有那麼幹,您知道是誰幹的,而且您打算證明事實的真象。」奧裡弗夫人敏捷地反應道,「這太精彩了!」 「您想得太遠了,」波洛歎息了一聲說道,「目前我還不知道是誰幹的——由此開始,要證明事情的真象還有很多的事情要做。」 「男人總是這麼慢慢騰騰,」奧裡弗夫人充滿了詆毀的口氣。「我很快就能告訴您是誰幹的。我猜是這一帶的什麼人吧?給我一兩天時間,讓我轉一轉,我就會明白誰是殺人犯,憑一個女人的直覺——這,才是您所需要的,在謝塔納那個案子中,我非常正確,對不對?」 波洛殷勤地提到奧裡弗夫人在那個案子中一直不停地變換著她的懷疑對象。 「你們這些男人啊,」奧裡弗夫人寬容地說,「試試看,如果一個女人來領導倫敦警察廳的話——」 她把這個很好的提議扔到了半空中,因為從院子大門裡傳來了一個聲音,打斷了她的話。 「您好,」一個很悅耳的男高音說,「您是奧裡弗夫人嗎?」 「是我。」奧裡弗夫人答應一聲,又小聲對波洛說:「別擔心,我會非常謹慎的。」 羅賓·厄普沃德走下臺階,他光著頭,穿一條非常破舊的灰色法蘭絨褲子和一件很不正規的運動衣。如果不是有發胖的趨勢,他應該算得上一個相貌堂堂的人。 「阿裡亞登,我的寶貝!」他大叫著,熱烈地擁抱了她。 他站開一點兒,手還搭在她的肩膀上。 「親愛的,關於第二幕,我有一個絕妙的構思。」 「是嗎?」奧裡弗夫人毫無熱情地說,「這位是赫爾克里·波洛先生。」 「好極啦,」羅賓說,「你帶行李了嗎?」 「帶了,在車後面。」 羅賓拖出來兩隻箱子。 「真沒意思,」他說,「我們找不到合適的傭人,只有一個老珍妮特,我們還總得遷就著她。真叫人討厭,不是嗎?你的箱子怎麼這麼重,難道裡面裝了炸彈了?」 他搖搖晃晃上了臺階,回過頭叫道: 「進來喝一杯吧。」 「他這是叫你呢,」奧裡弗夫人說著,從車的前排座位上拿過一個手提包、一本書和一雙鞋,「剛才你真的說想讓我不謹慎不怕聲張?」 「越不怕聲張越好。」 「我自己不傾向於那麼做,」奧裡弗夫人說,「不過,那是你的謀殺案,我會盡力幫你。」 羅賓又出現在門口。 「進來吧,進來吧,」他喊道,「等一會兒再管那輛車。老媽媽急著要見你們。」 奧裡弗夫人快步奔上臺階,赫爾克里·波洛緊隨其後。 拉伯納姆斯的室內裝飾非常講究格調。波洛猜想,在這上面一定化了很大一筆錢,其結果卻是代價昂貴,又簡樸得高雅,每一片小橡木板都貨真價實。起居室的壁爐旁有一把輪椅,上面坐著勞拉·厄普沃德。她微笑著表示歡迎。她是一個充滿活力神采飛揚的女人,年紀大約六十歲左右,頭皮呈鐵灰色,下巴堅硬頑強。 「我很高興見到你,奧裡弗夫人,」她說,「我知道你不願意讓人當面恭維你,說你寫的書。但是,多年來,你的書一直是我巨大的安慰——尤其是自從我成了這麼個殘疾。」 「您這麼說真是太客氣了,」奧裡弗夫人說著表情極不自在,雙手扭捏地交叉在一起,像個在校的女學生。「啊,這位是波洛先生,他是我的一個老朋友,在您的門外,我們倆碰巧相遇。事實上,我當時拿蘋果砸到了他的身上。」 「您好,波洛先生。羅賓!」 「什麼事,媽媽?」 「給我們弄點兒飲料來,香煙在哪裡?」 「在那張桌子上。」 厄普沃德太太問:「您也是一位作家嗎?波洛先生?」 「噢,不,」奧裡弗夫人說,「他是個偵探。您知道,就像歇洛克·福爾摩斯那種人——頭戴鹿皮帽,手拉小提琴,如此等等。他到這裡來是為了偵破一樁謀殺案。」 好像傳來了打碎杯子的叮噹響聲。厄普沃德太太大聲說:「羅賓,小心點。」她又對波洛道:「那非常有趣,波洛先生。」 「這麼說,莫林·薩默海斯的話是對的。」羅賓喊著說,「她嘮嘮叨叨地告訴我說,我們這裡來了一位偵探,她好像認為這事滑稽可笑。不過,這件事是相當嚴肅的,對吧?」 「當然是嚴肅的,」奧裡弗夫人說,「你們中間有一名殺人兇手。」 「是的,但是你朝周圍看看,是誰被謀殺了?或者是否有人被活埋了而大家都嚇得默不吱聲呢?」 「不是默不吱聲,」波洛說,「關於那樁謀殺案,你們都已經知道了。」 「麥金——什麼太太——一個老清潔女工——去年秋天。」奧裡弗夫人說。 「噢,」羅賓·厄普沃德失望地叫了一聲,「但是那件事早過去了。」 「一點也沒有過去,」奧裡弗夫人說,「他們抓錯了人。如果波洛先生不能及時查出真正的兇手,那人就會被處死。這種事真令人激動。」 羅賓開始給大家發飲料。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |