學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 清潔女工之死 | 上頁 下頁
二二


  「那是一回事,它總是會送到我手裡的。至於說那樁謀殺案——它的名字肯定上了報紙——我當然應該記得——」

  她停了一下。

  「啊,我想起來了——那不是從布羅德欣尼發出的信,是從百老匯。」

  「您記得是這樣嗎?」

  「是的,啊,我不敢肯定,但那名字,很有意思的名字,是不是?麥金蒂。是的,字寫得很難看,好像文化程度很低。如果我能認出那字跡的話……但我肯定,那信是從布羅維寄來的。」

  「您剛才說字寫得很糟糕,布羅德欣尼和百老匯——這兩個地點看來差不多的樣子,很容易被混淆。」

  「是的,也許是吧,不管怎麼說,沒有人願意知道這些希奇古怪的農村地名。麥金蒂,是的,我確確實實記起來這回事,也許是那樁謀殺案使這個名字給我留下了印象。」

  「您能記起她在信中都說了些什麼嗎?」

  「說關於一幅照片什麼的。她說她知道有一張和那報紙上一樣的照片——如果她找到了,我們是不是會付錢給她?能付多少?」

  「您給她回信了嗎?」

  「我敬愛的先生,我們根本就不要那種東西,我給她發了千篇一律的答覆,對她表示了禮節性的感謝,但什麼實質性的問題也沒談,可是我們將那封信寄到了布羅維——我不知道她會不會收到。」

  她說她知道有一張和報紙上一樣的照片。

  此時波洛的腦子裡回想起了一句話,那是莫林·薩默海斯太太不經意的聲音。「當然,她有點兒愛打聽事兒。」

  麥金蒂太太喜歡打聽事兒。她為人誠實可靠,但她喜歡小道消息,喜歡打聽別人的事兒。人們保守秘密——想把過去那些愚蠢無聊的事情忘掉,你守秘密有時是為了懷舊的原因,有時只是不願意回首,不再想那些過去的事情。

  麥金蒂太太看見過一張舊照片,後來她認出了那張照片在《星期天彗星報》上被刊登了出來,她不知道是否能用它換點錢。

  波洛利索地站起身來。

  「謝謝您,霍斯福爾小姐。請您允許我問一下,關於您所寫的那些案件的具體情況是否真實可靠。比如說,我注意到克雷格案件的審判時間您給搞錯了——事實上,那案子的受理時間比您說的要晚一年;還有關於考特蘭的那個案子,丈夫的名字叫海伯特而不是哈伯特,我記得好像是這樣;莉莉·甘博爾的姨媽住在伯金漢郡,而不是伯克郡。」

  霍斯福爾小姐點上一支煙。

  「我的先生,沒有一點是準確可靠的,整個事情從頭至尾都是一個大雜燴,我只是把那些事情東拼西湊,拉到一起,然後大筆一揮,隨意發些感慨而已。」

  「我想表達的意思是您們那些女主人公也許並不是那麼有代表性的吧?」

  帕梅拉像一匹野馬一樣發出了嘶鳴般的長笑。

  「她們當然沒有什麼代表性。」

  「您怎麼想?」

  「我毫不懷疑伊娃·凱恩是個徹頭徹尾的小無賴,根本不是個受到傷害的小賤婦。至於說考特蘭,她為什麼要默默地忍受一個性虐待狂長達八年之久,因為他一直能掙錢養家,而那位浪漫的小男朋友卻身無分文。」

  「那麼您又是怎麼看那個不幸的孩子莉莉·甘博爾呢?」

  「我們不願意她手裡拿著一把砍肉的斧頭圍著我跳來蹦去。」

  波洛在他的手指上做了記號。

  「她們離開了這個國家。」波洛扳著手指說道:

  「她們離開了這個國家——她們到了新世界——她們去了國外——她們到了自治領地,又開始一種新的生活。那麼現在就沒什麼情況說明後來她們是否回到過這個國家嗎?」

  「沒有,」霍斯福爾小姐應道。「不過現在,我真的要走了。」

  那天晚上,在晚些時候,波洛給斯彭斯打了電話。

  「我一直在掛念您,波洛,您是不是有了什麼進展?」

  「我已經著手調查了。」波洛答道。

  「是嗎?」

  「調查的結果如下:住在布羅德欣尼的那些人都是非常好的人。」

  「您這話是什麼意思,波洛先生?」

  「啊,我的朋友,想一想吧,『很好的人們』,在此之前,就是殺人動機啊。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁