學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁
六一


  欣奇克利夫小姐大步流星穿過草地。

  馬普爾小姐擔憂地跑在她身後。她們雙雙站在那裡,任憑雨點打在身上,年老的女人摟住年輕一些的女人的肩膀。

  欣奇克利夫小姐立著身子,俯視著躺在地上的東西,臉色鐵青,臉部肌肉抽搐,吐著舌頭。馬普爾小姐感覺到對方肩膀的肌肉變得僵直,繃得緊繃繃的。

  「無論是誰幹的,我要殺了這傢伙,」欣奇克利夫小姐用平靜的聲音小聲說道,「只要我能逮住她……」

  馬普爾小姐問道:

  「她?」

  欣奇克利夫小姐把一張憤怒的臉轉向她。

  「是的。我知道是誰——接近了……就是三個可能作案的人中的一個。」

  她又站了片刻,低頭望著死去的朋友,然後轉身朝屋裡走去。她的聲音乾澀,但很堅毅。

  「我們必須打電話給警方,」她說,「等他們到的時候,我會告訴您。從某一方面講,是因為我的錯兒,默加特洛伊德才會躺在這兒。我從中找樂趣……殺人可不是遊戲……」

  「是啊,」馬普爾小姐道,「殺人不是遊戲。」

  「您對此有所耳聞,對吧?」欣奇克利夫小姐拿起聽筒撥號時問道。

  她簡單報告之後,掛了電話。

  「他們一會兒就到……是的,我聽說以前您摻和過這種事兒……我想是埃德蒙·斯威騰漢姆告訴我的……您想聽聽我和默加特洛伊德在做些什麼嗎?」

  她簡明扼要地描述了她前往警察局之前的談話。

  「就在我離開的時候,您知道嗎,她在後面叫我……所以我才知道是個女人而不是男人……但願我當時等一等,但願我停下來聽一聽:真該死,狗還可以在那兒再呆一刻鐘。」

  「不要責備自己,我親愛的,這樣於事無補。天有不測風雲。」

  「是啊,是啊……我記得什麼東西敲打了一下窗戶,也許她就在窗外,然後,肯定是這樣,她肯定朝……這所房子走來……當時我和默加特洛伊德互相大喊大叫,聲嘶力竭……她聽見了……她全都聽見了……」

  「您還沒有告訴我您的朋友都說了些什麼。」

  「只有一句話!『她沒有在場。」』她頓了頓。「您明白了?有三個女人我們還沒有排除:

  斯威騰漢姆太太、伊斯特布魯克太太和朱莉婭·西蒙斯。這三人中的一個——當時不在場……她沒有呆在客廳裡,因為她從另一道門溜出去到了過廳。」

  「是的,」馬普爾小姐說道,「我明白。」

  「就是這三個女人中的一個。我不知道是哪一個,但我會找出來的!」』「請原諒,」馬普爾小姐說,「但她——我是說默加特洛伊德小姐——是照您說的那樣說的嗎?」

  「照我說的那樣——您這是什麼意思?」

  「噢,親愛的,我該怎麼解釋呢?您是這樣說的:『她一沒一有一在一場。』每個字都加了重音。您瞧,可以用三種方式來說這句話。『她沒有在場。』指人。或者,『她沒有在場。』澄清原來的懷疑。還可以說——這跟您剛才說的方式很接近——『她沒有在場……』這裡明顯把重音放在『在場』上。」

  「我不知道。」欣奇克利夫小姐搖搖頭,「我記不清了……真該死,我怎麼會記得住呢?我想,對,她肯定是說『她沒有在場。』我想,這種說法才自然。可我不知道,這有什麼區別嗎?」

  「有,」馬普爾小姐若有所思地說,「我想是的。當然這是一個非常微小的暗示,不過我想這畢竟是個暗示。是的,應該說區別很大……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁