學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁 | |
四八 | |
|
|
「我的梳粧檯上也有一瓶。」菲利帕說。 「謝謝——非常感謝。要是我找不到的話——可我明明記得是放在什麼地方的,一瓶新買的。我到底把它放哪兒去了?」 「臥室裡有一大堆,」朱莉婭不耐煩地說道,「家裡多的是阿斯匹林。」 「我自己這麼粗心大意,亂放東西,真讓我心煩。」邦納小姐說,然後又回到樓上。 「可憐的老邦尼,」朱莉姬扶了扶自己的眼鏡,說道,「您認為我們應該給她喝雪利酒嗎?」 「我想沒給就好了,」布萊克洛克小姐說,「今天她太激動了,這實際上對她沒有好處。恐怕明天她會更糟。不過,我還是覺得她今天過得很開心:「「她可喜歡了。」菲利帕說。 「咱們給米琪一杯雪利酒吧,」朱莉婭建議,「嗨,帕爾,」聽見他進門她喊道,「叫米琪來。」 米琪被叫進來,朱莉婭給她倒了一杯雪利酒。 「這杯敬世界上最棒的廚師。」帕特裡克說。 米琪感到很滿足——但是又覺得應該表示一下抗議。 「可不是這麼回事兒。我實際上不是廚師。在我的國家,我可是幹腦力活兒的。」 「那是對你的浪費,」帕特裡克說,「腦力活兒怎麼能與可口之死的主理相提並論?」 「噢——我跟你說過我不喜歡——」 「我才不在乎你喜歡什麼呢,我的姑娘,」帕特裡克說,「這是我給它取的名字。讓我們為可口之死乾杯,為地獄極其折磨乾杯。」 3 「菲利帕,我親愛的,我想跟你談談。」 「哦,布萊克洛克小姐?」 菲利帕略微吃驚地拾起頭來。 「你在為什麼事兒擔心,對吧?」 「擔心?」 「我注意到你最近看起來很擔心,沒出什麼事兒吧?」 「啊,沒有,布萊克洛克小姐。幹嗎非得有事?」 「呢——我納悶。我想也許你和帕特裡克——」 「帕特裡克?」菲利帕真的吃驚了。 「這麼說,並不是這麼回事兒了。如果我說錯了,請你原諒。可你們兩人時常在一塊兒,儘管帕特裡克是我的表弟,我認為他不是那種可以成為一個令人滿意的丈夫的人。無論如何,在未來的一段時間內不是。」 菲利帕的臉僵硬得毫無表情。 「我不會再嫁人了。」她說。 「啊,別,有一天你會的,我親愛的孩子,你還年輕。不過咱們用不著討論這個。有沒有別的麻煩?你沒有為——比如錢的事兒擔心吧?」 「沒有,我沒事兒。」 「我知道你有時候為孩子的教育著急,所以我才想跟你說點事兒。今天下午我開車去米爾切斯特見我的律師貝丁菲爾德先生。最近事情還沒有完全定下來,我想要重新立個遺囑——以防出現某些不測。除了結邦尼的遺產外,其他的都歸你,菲利帕。」 「可我不要——真的不要……啊,我寧願不要……不過這究竟是為什麼呢?為什麼給我呢?」 「也許是,」布萊克洛克小姐用一種奇特的聲音說,「因為再沒有別的人。」 「可還有帕特裡克和朱莉婭呢。」 「不錯,是還有帕特裡克和朱莉姬。」布萊克洛克小姐話音裡的那種奇怪的調兒依然如故。 「他們可是您的親戚呀。」 「很遠房的親戚。他們沒有權利對我提要求。」 「可我——我也沒有——我不知道您是怎麼想的…… 噢,我不要。」 她那凝視著她的目光裡與其說是感激,不如說是敵意。 她的舉止幾乎有些驚恐不安。 「我知道自己在於什麼,菲利帕。我喜歡上了你——還有那個男孩……我要是現在死的話,你得不到多少——但幾周以後,情況可能就不一樣了。」 她的目光緊緊盯住菲利帕的眼睛。 「可您不會死2」菲利帕抗議道。 「如果我採取適當的措施,是不會。」 「措施?」 「對,好好想想……別再擔憂了。」 她突然走出了房間。菲利帕聽見她在過廳裡跟朱莉婭說話。 過了一會兒,朱莉婭走進了客廳。 她的目光裡透著堅毅的閃光。 「你的牌玩得很好,不是嗎,菲利帕?我看你就是暗中來事的那種人中的一個……一匹黑馬。」 「這麼說你聽見——」 「是的,我聽見了。我寧願覺得自已是有意偷聽的。」 「你這是什麼意思?」 「咱們的利蒂可不是傻瓜……不過,不管怎麼說,你幹得挺不賴,菲利帕。坐得穩穩當當,不是嗎?」 「噢,朱莉婭——我並不是有意——我從來就沒想「沒有嗎?當然你是有意的。你對什麼都不滿,難道不是嗎?缺錢得很。可你給我記住這一點——要是誰幹掉了利蒂姨媽。你就是頭號嫌疑犯。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |