學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁 | |
四七 | |
|
|
2 「哈,」生日晚宴圍著飯廳的餐桌開始之際,帕特裡克煞有介事地叫道,「我的面前擺的是什麼?可口之死。」 「噓,」布萊克洛克小姐道,「別讓米琪聽見,她十分反對你這樣叫她的蛋糕。」 「但是,它就是可口之死呀!這是邦納的生日蛋糕?」 「不錯,」邦納小姐說,「我正在享受最精彩的生日。」 她的臉頰激動得緋紅。在此之前,伊斯特布魯克上校向她鞠了恭,送上一盒糖果,還說道:「給甜心兒的糖果。」自此之後,她便一直是這個樣兒。 布萊克洛克小姐朝朱莉婭皺了皺眉頭,朱莉婭慌忙掉過頭去。 解決了桌上的佳看之後,大家又來了一輪餅乾。宴畢,這才從各自的座位上起身。 「我覺得有一點兒不舒服,」朱莉姬說,「是因為那蛋糕。 我記得上次也是這樣。」 「那才值得哩。」帕特裡克道。 「這些外國佬對糕點自然是很在行的,」欣奇克利夫小姐說,「他們只是不會做純粹的煮布丁。」 大家出於尊敬,都沒有發表意見,儘管帕特裡克有句話就掛在嘴邊,想問問是不是真的有人願意吃純粹的煮布丁。 「又新找了個園丁?」大家回到客廳後欣奇克利夫小姐問布萊克洛克小姐。 「沒有,怎麼啦?」 「我看見有個男的在雞棚周圍探頭探腦地四處張望。樣子很神氣,像是個軍人。」 「哦,那個呀,」朱莉婭說,「那是咱們的偵探。」 伊斯特布魯克太大扔下自己的手提包。 「偵探?」她喊道,「可——可——為什麼呢?」 「我不知道,」朱莉婭說,「他四處走動,盯著這所房子。 我猜想他是在保護利蒂姨媽。」 「胡說八道,」布萊克洛克小姐道,「我能保護自己,謝謝。」 「不過那事兒肯定已經過去了,」伊斯特布魯克太大叫道,「但是我還是想問問您,他們幹嗎停止了詢問?」 「警方不滿意,」她丈夫回答道,「就是這個意思。」 「可他們不滿意什麼呢?」 伊斯特布魯克上校搖了搖頭,那神態仿佛他要是願意是大有可說的。討厭上校的埃德蒙·斯威騰漢姆說:「實情是我們大家都受到了懷疑。」 「但有什麼可懷疑的呢?」伊斯特布魯克太太又問。 「別介意,小貓咪」她丈夫道。 「有目的地閒逛,」埃德蒙說,「目的是將兇犯當場抓住。」 「噢,別,請別這樣說,斯威騰漢姆先生。」多拉·邦納哭了起來,「我相信這兒沒有誰可能會想殺害親愛的,親愛的利蒂。」 大家一時陷入了窘境。埃德蒙的臉變得通紅,他小聲說道:「只是開個玩笑。」菲利帕提高嗓門,一字一句建議還是聽六點的新聞,結果大家一個個爭先恐後表示同意。 帕特裡克低聲對朱莉姬說:「我們這兒需要哈蒙太太。 她肯定會扯著嗓門兒清脆地說:『可我想有人還在尋找向布萊克洛克小姐下手的好機會!」』「我很高興她和那個馬普爾小姐沒有來,」朱莉婭說,「那個老太婆可是那種喜歡到處窺探的角色。我想她那腦子裡鬼得很。地道的維多利亞式的角色。」 聽著新聞,大家很容易便把話題轉到了原子戰爭的恐怖之處。伊斯特布魯克上校說真正威脅文明的毫無疑問是俄國人,而埃德蒙卻稱自己有幾個迷人的俄國朋友——大家對他的這個聲明反應冷淡。 客人們再次謝過女主人,晚會便告結束。 「過得愉快嗎,邦尼?」送走最後一位客人後,布萊克洛克小姐問道。 「啊,是的。可我的頭疼得厲害。我想是因為激動吧。」 「是蛋糕,」帕特裡克說,「我覺得肝不太舒服。一上午您都在啃巧克力。」 「我想去躺下,」邦納小姐說,「我要吃兩片阿斯匹林,然後儘量好好睡一覺。」 「這計劃非常奸。」布萊克洛克小姐道。 邦納小姐上了樓。 「要我為您關鴨子嗎,利蒂姨媽?」 布萊克洛克小姐嚴肅地看著帕特裡克。 「如果你保證閂好那道門的話。」 「我會的。我發誓我會的。」 「來一杯雪利酒,利蒂姨媽,」朱莉姬說,「就像我以前的護士說的:『它會使你的胃平靜下來。』話雖令人反感,可用在這會兒卻恰當得出奇。」 「好哇,我敢說這可能是件好事兒。事實是現在人們都不習慣油膩的東西了。啊,邦尼,你可真嚇了我一跳,怎麼啦?」 「我找不到我的阿斯匹林。」邦納小姐悶悶不樂地說。 「那麼,拿點我的吧,在我的床頭。」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |