學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁 | |
二〇 | |
|
|
「沒有。我相信一定是上午,那時候我不在。白天我都不在。」 「謝謝,海默斯太太。還有一件事,您有沒有貴重的珠寶?戒指、手鐲之類的東西?」 菲利帕搖搖頭。 「我的訂婚戒指——一兩顆別針。」 「另外,據您所知,宅邸裡有沒有什麼特別貴重的東西?」 「沒有。我的意思是有一些相當不錯的銀器——並沒有什麼不一般的。」 「謝謝您,海默斯太太。」 2克拉多克按原路從菜園返回,在菜園裡,他與一位大塊頭、紅潤臉、緊身胸衣穿得妥妥貼貼的女士撞了個面對面。 「你上這兒來幹嗎?」她氣勢洶洶地問道。 「盧卡斯太太?我是警督克拉多克。」 「哦,原來是這樣。請您原諒。我不喜歡陌生人闖到園子裡來浪費園丁的時間。但我理解您這是執行公務。」 「的確如此。」 「我能否問問,昨晚發生再布萊克洛克小姐家的那種暴行我們是否還要束手而待?是黑幫所為嗎?」 「令我們感到滿意的是,盧卡斯太太,那並非黑幫所為。」 「如今搶劫的事兒頻頻發生。警察鬆懈了。」克拉多克沒有搭腔。「我猜想您是在跟菲利帕·海默斯談話?」 「我需要她作為目擊者的敘述。」 「您就不能等到一點再問,我猜想?不管怎麼說,占她的時間而不是占我的時間來詢問她,這樣更公平一點兒……」 「我急著要趕回總部。」 「並不是因為現如今誰奢望誰給予多大的體諒,也不是因為誰奢望別人把一天的活兒幹得體體面面的。可上班遲到,等來了磨磨蹭蹭又是半個鐘點。十一點鐘的茶點休息十皮就歇上了。下雨的時間什麼活兒都不幹。等你叫劉草的時候割草機老是出故障。離收工時間還差五到十分鐘人又在了。」 「我的理解是海默斯太太昨天離開這兒的時間是五點二十而不是五點。」 「籲,我敢說她是在您說的那個時間離開的。可她得到了她應得的報酬哩。海默斯太太對工作還是挺喜歡的,儘管有時候我出來沒見著她的人影兒。她生來是個大家閨秀,這是當然的,誰都覺得有責任為這些因為戰爭年紀輕輕就守了寡的可憐的人們盡點兒力。並不是說這樣做就不元麻煩。 學校放的那些長假以及為此所作的安排,就意味著她得到額外的工休。我就跟她講,現如今的夏令營可真是棒得很,可以把孩子送去,讓他們痛痛快快玩一玩,他們會覺得這可比跟著父母蕩來蕩去好玩多了。暑假他們實際上用不著跑回家來。」 「可海默斯太太對這個建議並不領情?」 「那閨女她跟驢一樣頑固。就一年前的事兒,我讓人把網球場的草劉了,然後每天把場地的線劃清楚。可老阿什把線劃得歪歪扭扭的。就沒有人考慮考慮我是否方便!」 「我猜想海默斯太大的工錢比一般要低?」 「那自然。除此之外,她還指望什麼?」 「我相信沒什麼了,」克拉多克道,「再見,盧卡斯太太。」 3 「太可怕了,」斯威騰漢姆太太喜形於色他說道,「相當——相當——可怕。我的意思是說,《消息報》編輯部在接受廣告的時候應該更加小心才是。看見那則啟事的時候我就覺得非常溪蹺。當時我就是這樣說的,對吧,埃德蒙?」 「您還記得燈滅的時候您在於什麼嗎,斯威騰漢姆太大?」警督問道。 「多麼令我回想起我的老奶媽啊:光明失去的時候摩西在哪裡?答案當然是『在黑暗裡』。昨天晚上我們就是那樣。 所有的人都站在那兒,想知道會發生什麼。然後,您知道,當一切陷入一片漆黑時的那種令人毛骨悚然的感覺。接著,門打開了——門口只有一個朦朧的人影站在那兒,一隻左輪槍,一束刺得你什麼也看不見的光線,還有一個威脅的聲音說『拿錢保命!』啊,我可從來沒有過這種享受。然後,大約一分鐘之後,那感覺可怕極了,貨真價實的子彈,就那麼從我們的耳邊呼嘯而過!那一定就像戰鬥中的突擊隊。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |