學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁 | |
一九 | |
|
|
第七章 詢問到場人 1 達雅斯宅邪在戰爭的歲月裡肯定歷盡了艱辛。原來栽種蘆筍的園圃,如今長滿了欣欣向榮的麥斜草,惟有幾株搖曳的蘆筍簇葉亭亭玉立,顯示了其繼往的用途。千里光、旋花和其他有害植物則生機盎然,茁壯成長。 一望而知,一部分菜園子曾被變為軍訓用地。在這裡,克拉多克發現一位愁眉不展的老頭正心事重重地倚著一把鏟子。 「你想找海默斯太太?我說不準你能在哪兒找到她。要做些什麼,她可有主意了。誰的意見都不聽。我可以手把手教她——只要她願意——可有什麼用呢?這些年輕的女士就是不聽!以為她們什麼都懂,就因為穿上了褲子,坐在①在當時,英國傳統的婦女,尤其在鄉村,都穿裙子。——譯注。 拖拉機上兜風。可這兒需要的是弄園子。這可不是一天就能學會的。弄園子才是這個地方需要的。」 「看來好像是這樣。」克拉多克說。 老頭把這話當成了一種誹謗。 「好好瞧瞧,先生,這麼大個地方你以為我有什麼辦法? 三個大男人加一個小子,那是以前。現在也需要這個數。可沒有多少男人能像我這麼幹活兒。我在這兒有時候要幹到晚上八點。八點呐。」 「晚上幹活你靠什麼照亮?一盞油燈?」 「我自然指的不是一年當中的這個時候。我自然說的是夏天的晚上。」 「哦,」克拉多克應聲道,「我還是去找海默斯大太吧。」 這個鄉巴佬表現了某種興趣。 「你找她幹嗎?你是警察,對吧?她有了麻煩?要不是就跟小圍場有關係?蒙面人闖進去,操左輪槍扣了一屋子人。這種事兒戰前可沒發生過。逃兵,錯不了的,就是逃兵。 亡命徒在鄉下蕩來蕩去。軍隊幹嗎不把他們都抓起來?」 「我不知道,」克拉多克說,「這次打劫引出了不少閒話吧?」 「那當然。咱們來幹什麼?這是內德·巴克說的。來常看電影唄,他說。可湯姆·利萊他說是來讓外國佬找樂子的。決錯不了,他說,給布萊克洛克小姐燒飯的那姑娘脾氣槽透了——這事兒肯定有她的份兒,他說。她是共產黨,要不就是更糟的什麼玩意兒,他說,可我們這兒不喜歡這種玩意兒。馬蓮,就是鐵欄杆後面的那位,知道嗎,她的說法是布萊克洛克小姐家肯定有貴重的玩意兒。你可想不到呢,她說,因為我肯定布萊克洛克小姐走到哪兒都打眼著呢,只可惜她戴的那大串兒珍珠是假的。可後來她又說了——也沒准是真傢伙哩。可弗洛莉(就是老貝拉米的閨女)說:『胡扯」她說——『沒有的事兒——那是化妝用的珠寶。』她說的。化妝用的珠寶——弄一串假珍珠來套上,那倒是個好法子。鄉里的老爺們原來管這叫羅馬珍珠,又叫巴黎鑽石—— 我老婆當過一個夫人的侍女,這個我曉得。可那有什麼意思?都是些玻璃!我估摸那個年輕的西蒙斯小姐戴的是『化妝用的珠寶,——金的常青藤葉,還有狗呀什麼的。眼下兒你見不到多少真金——現而今結婚戒指他們也用灰不溜秋的鉛打的玩意兒。我管它叫破爛貨,只值泥巴的錢兒。」 老阿什停下來喘口氣,又接著說道: 「『布萊克洛克小姐家裡沒放幾個錢兒,這我知道。』吉姆·哈金斯說。說到這個,就數他清楚,因為他老婆常去小圍場幹活兒,這個女人最清楚那兒的事兒。你要再問我,就沒什麼說的了。」 「哈金斯太太看到什麼她說過沒有?」 「說米琪在裡面攪和,這是她說的。米琪的脾氣很可怕,還有她那神氣勁兒!有一天早上還當她面兒管她叫工人。」 克拉多克站了片刻,腦子裡反復核查,把老園丁說的這一席話理出個頭緒,抓住其實質。這一席話使他清楚地看到了奇平克裡格霍恩村民看法的一個側面,但覺得對他的任務沒有什麼幫助。他轉身走開,老人在他身後很不情願地喊道: 兒正從一棵樹幹上輕巧地滑下來。菲利……臉蛋,、通紅,一頭秀髮被樹枝弄得有些亂。她站在地上,驚訝地望著他。 「還可扮演羅瑟琳。」克拉多克自然而然地想到,因為克拉多克警督是個莎士比亞迷,曾在為警察孤兒院演出的《皆大歡喜》一劇中極其成功地扮演了憂鬱的賈奎斯。 片刻之後他便修正了自己的看法。菲利帕·海默斯過於木訥,其天生麗質和被動的性格具有強烈的英國風格,但卻是二十世紀而非十六世紀的英國風格。教養頗佳、感情內蘊、缺少調皮的火花。 「早上好,海默斯太大。很抱歉嚇了您。我是米德爾郡警察局的克拉多克警督。我想同您談談。」 「談昨兒晚?」 「是的。」 「要談很久嗎?能不能——」 她心懷疑慮地四顧。 克拉多克指了指一棵倒下的樹幹。 「不用很正式,」他和顏悅色他說道,「但我將儘量不占您大多的時間。」 「謝謝。」 「只是錄個口供。昨晚您幹完活兒後是什麼時候進去「您看見了屍體?」 「是的。」 「認識嗎?以前見過他沒有?」 「從來沒有。」 「您認為他的死是偶然的呢還是故意自殺?」 「一點兒也不知道。」 「他以前來宅邸的時候您沒見過他?」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |