學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁 | |
一八 | |
|
|
「啊,並非真的緊張,她可聰明絕頂哩。我覺得,倒是老邦尼弄得她很緊張——成天都在預言災難。」 「這麼說,邦納小姐優心忡忡了?」 「啊,不錯,她這是自作自受。」 「她把啟事看得很認真嗎?」 「簡直把她嚇得魂不附體。」 「布萊克洛克小姐第一次看到啟事時似乎認為這跟您有關。這是怎麼回事兒?」 「當然啦,這兒一切她都怨我!」 「您確實與此事無關吧,西蒙斯先生?」 「我?沒有的事兒。」 「您是否見過或同魯迪·謝爾茲說過話?」 「我這一生從未見過他。」 「可這是您喜歡開的那種玩笑?」 「誰跟您這樣說的?就因為有一次我把蘋果餡餅弄到邦尼的床上,又有一次給米琪寄了一張明信片說蓋世太保正在捉拿她的路上——」 「跟我說說發生的事兒。」 「我去小客廳拿酒,突然,說變就變,燈全滅了。我轉過身去,門口站著一個傢伙,說:『舉起手來』,然後大家有喘粗氣的有驚叫喚的。我正在想——我能朝他突然襲擊嗎?他開了槍,後來他跌倒在地上,他的手電也熄滅了,我們又陷入黑暗。然後伊斯特布魯克上校用他在軍營說話的嗓門兒下命令。『開燈。』他說。我的打火機能打燃嗎?不,打不著,那些該死的新發明都這個樣兒。」 「您覺得這個闖入者肯定是向布萊克洛克小姐瞄準的?」 「哼,我怎麼知道?應該說他拿出左輪槍是為了好玩——然後也許玩過了頭。」 「所以就朝自己開槍?」 「可能吧。當我看見他那張臉時,他看上去臉色蒼白,像是那種容易驚惶失措的小偷。」 「您確信以前從未見過他?」 「從未見過。」 「謝謝您,西蒙斯先生。我要與昨晚在場的其他人都面談一下。從誰開始最好?」 「這個麼,我們的菲利帕——海默斯太太——在達雅斯宅邸幹活。那宅邸的大門差不多就在這個大門的對面。然後,斯威騰漢姆一家最近。誰都會告訴您她家在哪兒。」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |