學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁 | |
一六 | |
|
|
第六章 三人的證詞 1 朱莉婭走進屋,在利蒂希亞·布萊克洛克剛才坐的椅子上坐下。整個過程,她神態泰然自若,這使得克拉多克有理由感到光火。她用平靜的目光注視著他,等著他提問。 布萊克洛克小姐老練地離開了客廳。 「請給我談談昨兒晚,西蒙斯小姐。」 「昨兒晚?」朱莉婭明顯地一怔,喃喃道,「噢,我們都睡得很熟。我想是反應吧。」 「我是指昨晚從六點開始。」 「啊,我明白了。對啦,來了不少乏味的人——」 「他們是——」 她朝他投去平靜的一瞥。 「這一切你們都知道了?」 「我在提問題,西蒙斯小姐。」克拉多克和顏悅色他說。 「我弄錯了。我一向覺得待人接物很乏味。顯然,您不……對啦,有伊斯特布魯克上校和太太、欣奇克利夫小姐和默加特洛伊德小姐、斯威騰漢姆大太和埃德蒙·斯威騰漢姆,還有哈蒙太太,牧師的妻子。他們是按先後順序到的。如果您想知道他們都說些什麼——他們全都輪流說:『我看你們開著中央取暖器』和『多可愛的菊花啊!」 克拉多克咬住嘴唇。學得倒是蠻像。 「只有哈蒙太大例外,她是個可愛的小寵物。她進來時帽子歪到一邊,鞋帶也沒系,徑直就間謀殺幾時開始。這話犯別人弄得很尷尬,因為他們都假裝是偶然順道來的。利蒂姨媽用不冷不熱的口氣說應該很快就開始。後來那個鐘敲響了,就在鐘聲結束之際,燈滅了,門被猛地推開,一個戴著面具的影子說『大家舉起手來,』之類的話。跟壞蛋電影一模一樣。真的相當可笑。再後來他朝利蒂姨媽開了兩槍,這下突然不再可笑了。」 「這一切發生時每個人都在哪兒?」 「燈滅的時候?這個麼,只是到處站著或坐著,您知道。 哈蒙太太坐在沙發上——欣奇,就是欣奇克利夫小姐像個男人似地站在壁爐前。」 「你們都在這間屋裡,還是遠一點兒的那間?」 「大多數,我想,在這一間。帕特裡克到另一間去取雪利酒』:我想伊斯特布魯克上校跟他去的,可我不是很清楚。我們大家」呃——就像我說的,只是四處站著。」 「您自己在哪兒?」 「我想我靠窗站。利蒂姨媽去取香煙。」 「從拱廊邊的那張桌上?」 「對一~然後燈滅了,壞蛋電影開始上映。」 「那個男人拿著強光的手電,他用手電幹了什麼?」 「對啦,他照射著我們。真是令人頭暈目眩,簡直讓你的眼睛眨巴個不停。」 「我要您非常仔細地回答這個問題,西蒙斯小姐,他手裡的電筒是不動的呢還是晃動的?」 朱莉姬考慮起來,她的舉止明顯不如剛才那麼令人討厭了。 「他晃動著電筒,」她緩緩說道,「就像舞廳的聚光燈。它直照著我的眼睛,然後在屋裡移動,後來槍響了。兩槍。」 「後來呢?」 「他打了一個轉身」」接著米琪在什麼地方開始像警報似地尖叫起來,他的手電熄滅了,跟著響起第三槍。然後門關上了,是慢慢關的,您知道,還發出哀怨的聲音」」怪可怕的。我們大家都陷入了黑暗,不知道該怎麼辦,可憐的邦尼長聲呦呦地叫得像只野兔,米琪在過廳的那一頭拼命叫喚。」 「您的看法是那個男人故意朝自己開槍,或者您認為他被絆了一跤,左輪槍偶然走火?」 「我一點兒也不知道。那一切那麼像演戲。實際上,當時我一直以為是開玩笑」」直至(我看見利蒂耳朵上的血。 可即便是為了弄得逼真一點而開槍,也得小心往離頭上遠一點的地方打呀,是不是?」 「的確是的。您認為他能看得清楚朝誰開槍嗎,我的意思是,布萊克洛克小姐是否被手電光照得很突出?」 「不知道。我當時沒看她。我在看著那個男人。」 「我是想說」」您認為那個男人是故意向她射擊」」我的意思是專門往她的方向?」 聽到這個想法朱莉婭似乎略微有些詫異「您是說有意專門挑利蒂姨媽,噢,我不這麼想……總之他要是想暗箭傷利蒂姨媽,適合的機會有的是。也沒有理由把所有的朋友和鄰居都召至!一塊來增加下手的難度呀!他可以在一周之中的任何一天按照愛爾蘭古老、有效的方式躲在籬笆後面朝她背後開槍,然後逃之夭夭。」 多拉·邦納曾暗示兇手是故意襲擊利蒂希亞。布萊克洛克。而朱莉婭的話,克拉多克想,正是一個針鋒相對的回答。 他歎了口氣,說道:「謝謝您,西蒙斯小姐。我最好現在去見米琪。」 「當心她的指甲,」朱莉婭警告說,「她可是個韃靼人。」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |