學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁
一五


  「接下來又發生了什麼,布萊克洛克小姐??」

  「很難說——我因為疼痛和震驚而跌跌撞撞。那個影子轉身,似乎絆了一下,接著又響起了一聲槍聲,他的電筒熄滅了,然後大家開始相互推搡、叫喚,你撞我,我撞你。」

  「當時您站在哪兒,布萊克洛克小姐?」

  「她在桌旁。她的手裡還拿著那瓶紫羅蘭。」邦納小姐氣喘吁吁他說道。

  「我就在這兒,」布萊克洛克小姐走到拱廊邊的那張小桌子前,「我手裡當時還拿著煙盒。」

  克拉多克警督察看她身後的那面牆,兩個彈孔顯而易見。子彈已被取出,送去與左輪槍比較。

  他平靜他說道:

  「您險些送命啊,布萊克洛克小姐。」

  「他是朝她開的槍,」邦納小姐說,「有意沖著她來的!我看見他了。那把手電沖著大家挨個兒照,直到找到她,跟著就向她瞄準,射擊。他想殺的是你,利蒂。」

  「多拉親愛的,你又把那個放到你的腦子裡亂攪和了。」

  「他朝你開槍呢,」多拉執拗地重複道,「他想殺了你,可沒打著,他就朝自己開槍。我肯定就是這麼一回事兒!」

  「我決不認為他是想朝他自己開槍的,」布萊克洛克小姐說,「他不是那種朝自己開槍的人。」

  「您告訴我,布萊克洛克小姐,直到開槍之前您一直認為這一切只是個玩笑?」

  「自然啦,我還能往什麼別的想?」

  「您認為是誰策劃了這個玩笑?」

  「你開始認為是帕特裡克幹的。」多拉·邦納提醒她。

  「帕特裡克?」警督尖銳地問道。

  「我年輕的表弟,帕特裡克·西蒙斯。」布萊克洛克小姐被朋友惹惱了,厲聲地接著說道,「我看到那則啟事時的確想過這可能是他企圖玩點兒幽默,但他斷然否認。」

  「可你很擔心,利蒂,」邦納小姐說,「你是很擔心,儘管你假裝不是那麼回事兒。而且你的擔心也是對的。報紙上說謀殺啟事——實際上宣佈了……一對你的謀殺!要是那人沒有失手的話,你就被殺害了。那我們該怎麼辦?」

  多拉邊說邊戰慄。她皺著臉,仿佛就要失聲痛哭一般。

  布萊克洛克小姐拍拍她的肩膀。

  「沒事啦,多拉親愛的——別激動,這對你很不好。一切都好好的。我們是有過糟糕的經歷,可它過去了。」她又接著說,「就是看在我的份上,多拉,你也得振作起來。維持這個家,你知道的,我就靠你了。洗衣房的是不是該今天來?」

  「嗅,我的天,利蒂,多虧你提醒我!我想知道他們是不是會歸還那個丟失的枕頭套。我必須在有關的記事簿上把這個記下來。我這就去處理。」

  「把這些紫羅蘭也拿走,」布萊克洛克小姐說,「我最恨的就是枯死的花兒。」

  「真可惜。我昨天才現摘的。它們沒活下來——噢,真是的,我一定忘了往瓶裡加水。真不敢想像!我總是忘這忘那的。現在我必須去照看洗衣的事兒,他們隨時都可能到。」

  她又露出了高高興興的樣子,慌慌忙忙走出去。

  「她的身體不是很好,」布萊克洛克小姐說道,「激動對她不好。您還有什麼需要瞭解的嗎,警督?」

  「我只是想確切瞭解您家裡一共有多少人以及他們的一些情況。」

  「好的,除了我和多拉,現在這裡還住著年輕的表弟表妹倆,帕特裡克和朱莉婭·西蒙斯。」

  「表弟表妹倆?不是侄兒侄女?」

  「不是。雖然他們叫我姨媽,但實際上是遠房的表弟表妹。他們的母親是我的表二姨。」

  「他們一直以您這裡為家嗎?」

  「哦,不是的,只是最近兩個月。戰前他們住在法國南部。帕特裡克進了海軍,而朱莉婭,我相信,是在一個什麼部裡。她在蘭迪德諾。戰爭結束後,她母親寫信來問我他們是否可以作為付費的客人到我這兒來——朱莉婭在米爾切斯特總醫院接受藥劑師培訓,帕特裡克正在米爾切斯特大學攻讀一個工程學位。米爾切斯特,您知道,乘公共汽車到這裡只有五十英里,所以我很高興讓他們來這兒。這房子對我太大了點兒。他們付很少的食宿費,一切進行得很好。」她微笑著加了一句,「我喜歡身邊有點兒年輕人。」

  「然後,我相信,還有一位海默斯太太?」

  「是的。她在達雅斯宅邪,就是盧卡斯太大家,做園丁的幫手。那裡的小木屋給一個老園丁夫婦占了,於是盧卡斯大太問我是否能給她安排個住處。她是個很不錯的姑娘,丈夫在意大利陣亡了。她有個八歲的男孩,在預備學校上學,假期我也安排他來這裡住住。」

  「她也幫著做家務?」

  「臨時園丁,週二、五來。村裡的一個哈金斯太太每週來五個上午。另外有一個姓名無法發音的外國難民在我這兒做廚娘之類的工作。恐怕您會發現米滇相當難相處,她有一種被害妄想症。」

  克拉多克點點頭。他的腦子裡想到了萊格警佐的另一句寶貴的評價。他瞭解了多拉·邦納的「低能」和利蒂希亞.布萊克洛克的「沒事」,又給米琪的評語加上了一個詞「說謊者。」

  仿佛看穿了他的心思似的,布萊克洛克小姐說道:

  「請別因為那可憐的人兒是個騙子就對她太持偏見。我的確相信在她的謊言背後,正如許多騙子一樣,也有一部分真話。我的意思是,比方說,儘管她講的暴行的故事愈發膨脹,以致於印刷品中所出現的每一個不愉快的報道都跟她的親戚有關,但是,她原來確實受過很大的刺激,確實也至少看到她的一個親人被殺害。我認為不少這樣背井離鄉的人都感到——也許這是理所當然的感覺——他們有權值得我們注意和同情。這都源於他們對暴行的價值觀,因此他們誇大其詞,憑空捏造。」

  她補充道:「但坦率他說,米琪是個瘋瘋癲癲的人。她惹我們大家生氣、發怒,她疑心重,成天繃著臉,永遠是『百感交集』,認為自己受到了侮辱。但是儘管如此,我真心為她感到難過。」她微笑道,「再說,只要她願意,她會燒一手好菜。」

  「我將儘量不惹她生氣,」克拉多克安慰道,「為我開門的就是朱莉姬·西蒙斯小姐嗎?」

  「是的。您想現在就見她?帕特裡克外出了。您會在達雅斯宅邪找到正在幹活的菲利帕·海默斯。」

  「謝謝您,布萊克洛克小姐。如果可以的話,我想見見西蒙斯小姐。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁