學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 美索不達米亞謀殺案 | 上頁 下頁
三七


  「告訴我,」他說,「你今晚上回到那裡去不害怕嗎?」

  「啊,不會的,」我說,「當然啦,我記得你說過的話,但是,誰又會要謀害我呢?」

  「我想不會有人要害你,」他慢慢地說,「我很想聽聽你能告訴我的一切情形,一部分原因就在於此。不會的,我想——我相信——你是很安全的。」

  「當初如果在巴格達有人告訴我——」我剛開始說,便又停下來。

  「你到此地來之前,聽到什麼有關雷德納夫婦和古物考察團的閒話嗎?」他問。」

  我告訴他有人同我談到雷德納太太的綽號。關於克爾西太太講到的話,我只告訴他一點點。

  正在談話時,門開開了,瑞利小姐走進來。她方才在打網球,手裡還拿著球拍:

  我想白羅先生到哈沙尼的時候已經見過她。

  她像平常一樣隨隨便便地對我說聲「你好」,然後就拿一個三明治。

  「啊,白羅先生,」她說,「我們這地方的神秘命案,你的調查工作進行得怎麼樣了?」

  「進展不很快,小姐。」

  「原來你已經把護士小姐由亂糟糟的現場救出來了。」

  「列瑟蘭小姐給我一些關於各團員的寶貴資料。順便,我就知道了許多——關於死者的事。小姐,死者往往就是神秘命案的線索。」

  瑞利小姐說:「你倒相當聰明啊,白羅先生。如果說一個女人該叫人害死,雷德納太太就是那個女人!這是千真萬確的。」

  「瑞利小姐!」我非常反感地叫了出來。

  她笑了,那是短短的,含有惡意的笑聲。

  「啊,」她說,「我以為你聽到的並不是實情。列瑟蘭護士恐怕是像許多其他的人一樣受騙了,白羅先生,你知道嗎?我倒希望你這個案子不會像你平常偵破的案子那樣成功。我反而希望謀害雷德納太太的那個兇手能夠逍遙法外。其實,假設要我本人將她除掉,我也不十分反對。」

  對這個女孩子,我簡直厭惡極了。白羅先生呢,我不得不說,他鎮定得連一根汗毛都沒動。他只是對她一鞠躬,很和悅地說:「那麼,我希望你能提出昨天下午不在命案現場的證明吧?」

  接著是片刻的沉默,同時,瑞利小姐的球拍啪嗒一聲掉到地下。她不耐煩地撿起來,像所有像她那樣的女孩一樣,又馬虎,又懶散。她有些上氣不接下氣地說:「有的,我在俱樂部打網球,但是,認真地說起來,白羅先生,我不知道你是否瞭解雷德納太太的任何情形,不知道你是否知道她是一個什麼樣的女人。」

  他又很好笑地對她一鞠躬說:「小姐,請你告訴我吧。」

  她猶豫一下,然後才說話。她說話時那種無情的、缺乏禮貌的態度,我實在非常厭惡。

  「我們有一個傳統,談到死者,不出惡言,我想,這是一種愚蠢的說法。事實永遠是事實。一般而論,關於活人的事,不如三緘其口。你可以用一切可能的手段傷害他。死的人你就傷害不了。但是,他們對別人的傷害,在死後有時候不能讓人遺忘。我這樣引用莎士比亞的名句不十分正確,但是也差不離兒了!(按,此處引的是莎士比亞名劇「朱利阿斯,西撒」(Julius Caesar)中安東尼的一句話:「The evil that men dolives after them」(人之為惡,在死後不能讓人遺忘——第三幕)——譯者注〕護士小姐有沒有告訴你關於亞瑞米亞古物發掘場那種奇怪的氣氛?她有沒有告訴你他們多麼神經緊張?還有彼此像仇人似的怒目而視的情形?那都是露伊思·雷德納的傑作。三年前我在那裡,那時候我還是個小孩子。他們當時要多快樂就多快樂,要多高興就多高興。即使是去年,他們也很好。但是今年,他們當中有一個禍害精——這都是她害的。她是那種不能讓別人快樂的女人!世上就有那樣的女人。她就是其中之一,她喜歡把事情搞砸。只是為了好玩——或者是出自一種權威感,或者,也許是因為她生來就是如此。她那種女人必須把每一個可以抓到的男人都掌握住!」

  「瑞利小姐,」我叫道,「我以為你說的不正確。事實上,我知道那是不正確的。」

  她一點也不理會地繼續說下去。

  「她覺得只是她丈夫崇拜還不夠——她還要愚弄那個長腿的,走起路來一路蹣跚的傻瓜麥加多、然後她又掌握比爾。比爾是一個聰明的傢伙,但是,她把他弄得意亂情迷。卡爾·瑞特呢,她只是折磨他好玩兒。這是容易的,他是一個很敏感的人。她還在大維身上大試身手。

  「大維是她更理想的戲弄對象,因為他奮勇抵擋。他感覺到她的魔力——但是,他不想讓她迷住。我想他有足夠的辨別力。他知道她實在不把他放在眼裡。這就是我討厭她的原因。她並不色情;她並不需要和男人發生愛情關係。在她這方面,她認為這只是一種冷酷無情的試驗。這只是一種把男人激動起來互相殘殺那樣好玩的事。她在這方面也要小試身手。她是那種一輩子不會同人吵架的女人——但是,只要是有她的地方,就要天下大亂!她會想法子使人爭吵。她是一種女性的依阿高(莎士比亞名劇「奧賽羅」(Othello)中的一個陰險狡猾的人物Iago——譯者注]。她一定要有充滿刺激的事。但是她不想讓自己捲入漩渦。她總是置身局外——觀望——引以為榮。啊,你能完全瞭解我的意思嗎?」

  「小姐,我瞭解的也許比你知道的更多。」白羅說。

  我聽不出他聲調中有什麼意思。他的話聽起來不像是生氣的話——啊,我實在解釋不出。

  雪拉·瑞利似乎瞭解他的意思,因為她的臉通紅。

  「你愛怎麼想就怎麼想吧,」她說,「但是我說那些與她有關的話是對的。她是一個聰明女人。她覺得無聊,所以想拿別人——做試驗——好像別人用化學藥品做試驗一樣。她喜歡玩弄詹森的情感,看她吃苦頭,看她勉強控制自己,把她當成很好的戲弄對象;她喜歡逗得麥加多火冒三丈。她喜歡揭我的瘡疤——她也真能做得到,每一次都成功。她喜歡探聽別人的秘密,然後恐嚇人家,啊,我的意思並不是說她以粗魯的手段勒索人——我的意思是說她只是,只是叫別人明白她知道那個秘密——害得人家不敢確定她究竟打算怎麼辦。不過,哎呀,那女人是一個藝術家!她用的方法一點兒也不祖魯!」

  「那麼,她的丈夫呢?」白羅問。

  「她從來不想傷害他,」瑞利小姐慢慢地說,「我從來沒看見她對他有不親切的地方。我想她是喜歡他的,他是個很可愛的人——老是埋首在他自己的小天地中——孜孜不倦地從事發掘,研究他的學理。並且,他崇拜她,以為她是個十全十美的女人。那種情形也許會使有的女人不耐煩,但是不會使她不耐煩,在某種意義上說,他是生活在一個愚人圈裡——但是,那不是一個愚人樂園,因為她就是他所想的那樣人物。不過,這是很難同另外一件事調和的——」

  她的話突然停住。

  「繼續說下去呀,小姐。」白羅說。

  她突然轉過身來對我說。

  「關於瑞洽德·賈雷,你說了些什麼?」

  「關於賈雷先生嗎?」我吃驚地問。

  「關於她和賈雷?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁