學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 蒙面女人 | 上頁 下頁
潛艇圖紙(3)


  他的目光從一個人的臉上又移到另一人的臉上,阿洛韋勳爵看上去有些迷惑不解,也不太相信,海軍上將吵吵嚷嚷地表示他很滿意。

  「我知道我不會錯的,」他大聲說道,「在任何場合我都相信我的眼睛。」

  他一副誠實的老水手的樣子,使我忍不住笑了。

  「那樣就得考慮屋裡的人了,」波洛平靜地說道,「我們都進來。嗯,大人,在菲茨羅伊先生在樓梯上和女僕說話的時候,會不會有人抓住這個機會從廳裡進人書房呢?」

  阿洛韋勳爵搖搖頭。

  「絕不可能——要這樣做的話得經過菲茨羅伊身邊。」

  「菲茨羅伊先生自己——您對他絕對相信嗎?」

  阿洛韋勳爵臉紅了。

  「絕對,波洛先生。我有信心對我的秘書負責,他和這事有關是絕不可能的。」

  「一切好像都不可能,」波洛不動感情地說道,「也許那些圖紙自己裝上了一對小翅膀,飛走了——像這樣!」他翹起嘴唇,像一個令人發笑的天使。

  「整個事情都不可能,」阿洛韋勳爵不耐煩地宣稱道。

  「但波洛先生,我請您做夢也不要懷疑菲茨羅伊先生。只要想一想——如果他想要拿圖紙的話,有什麼會比將它們映描下來更容易呢?他不必麻煩去偷它們。」

  「是的,大人,」波洛表示同意,「你說的很公正——可以看出您頭腦很清楚,很有條理。英國人有了你真是幸福。」

  這突如其來的表揚使得阿洛韋勳爵看上去很是尷尬。

  波洛又回到了這件事情上。

  「您晚上一直坐在裡面的那個房間——」

  「起居室?怎麼呢?」

  「那房間也有一個窗戶通到露臺,我記得您是那麼出去的。有沒有可能在菲茨羅伊先生不在屋裡的時候,會有人通過起居室的窗戶出來並通過這個窗戶進去,然後按同祥的方法離開呢?」

  「但那樣的話,我們會看見他們的。」海軍上將反對說。

  「如果你們轉過身,朝另一個方向走的話,就看不見。」

  「菲茨羅伊只離開屋子幾分鐘,這段時間我們可以走到盡頭又回來了。」

  「不管怎麼說,這是一種可能性,事實上,是在這種情況下惟一的可能性。」

  「但我們出來的時候,起居室裡沒有人。」海軍上將說道。

  「他們可能隨後就到那兒。」

  「您是說,」阿洛韋勳爵慢慢說道,「當菲茨羅伊聽到女僕的喊叫出去的時候,有人已經藏在起居室裡,並旦通過窗戶沖進來,沖出去;而當菲茨羅伊回到這個房間的時候,那人剛剛離開起居室?」

  「您的頭腦又一次很有條理。」波洛一邊鞠躬一邊說。

  「您把事情講得很清楚了。」

  「也許是一個傭人?」

  「或者是一個客人,驚叫的是科納德夫人的女僕,有關科納德夫人您能給我講些什麼?」

  阿洛韋勳爵想了一會兒後說道。

  「我己經說過她是一個社交界很出名的人物,她舉行盛大晚會,她到處都去,在這個意義上來說的確是這樣的。但究竟她從哪裡來,她過去的生活什麼樣就知之甚少了,她盡可能多地經常涉足外交和外事圈,情報機關總想問——為什麼?」

  「我明白了。」波洛說道,「這個週末她應邀來到這裡。」

  「那樣的話——我們可不可以這樣說——我們得密切監視她。」

  「正是!有可能她會很利落地扭轉局面,占了您的上風。」

  阿洛韋勳爵看上去有些不自在,波洛繼續道:「告訴我,大人,在她能聽到的時候,你們有沒有提到你和上將將要討論的事情?」

  「是的,」阿洛韋勳爵承認說,「哈裡爵士說,『現在我們談談潛艇!該工作了,』或類似的話。別的人都離開了房間,但她回來取一本書。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁