學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 蒙面女人 | 上頁 下頁
雙重線索(3)


  「那就這樣定下來吧?不,不,不要爭了。這個可憐的男孩:他來找我,滿眼是淚。『我會救你的,』我說,『我會去找這個人的——這個妖魔,這個怪物:把這事交給薇拉吧。』現在就這樣定了,我走了。」

  就像她來時沒有禮節一樣,她從這間屋子飛速離開了,在她身後留下外國香水嗆人的味道。

  「什麼女人啊!」我大聲說道,「還有那是什麼毛皮衣服啊!」

  「啊,是的,那是真的。一個假的伯爵夫人會有真的毛皮衣服嗎?我的一個小玩笑,黑斯廷斯……不,我想,她是真正的俄羅斯人。嗯,嗯,這麼說伯納德少爺去向她訴苦了。」

  「那個香煙盒是他的,我想知道那只手套是不是也」波洛笑著從他的口袋裡掏出另一隻手套,並把它放在第一隻手套旁邊。毫無疑問,它們是一副。

  「你從哪兒得到第二隻的,波洛?」

  「在伯裡街的那個大廳裡的桌子上,它和一根手杖放在一起的。帕克先生的確是一個很粗心的小夥子。好了,好了,我的朋友——我們得徹底一點。僅僅為了形式,我得去拜訪一下帕克街。」

  不用說,我陪著我的朋友去了。約翰斯頓不在家,但我們見到了他的私人秘書,並得知約翰斯頓不久前從南非來。以前從沒來過英國。

  「他對寶石很感興趣,是不是?」波洛斗膽問了一句。

  「金礦開採更接近一點。」秘書笑道。

  見面之後,波洛離開時若有所思。那天晚上已很晚了,讓我感到特別驚訝的是,我發現他在認真地研究一本俄語語法書。

  「天哪!波洛!」我叫道,「你學俄語是為了用伯爵夫人的語言和她交談嗎?」

  「她肯定不會聽我的英語的,我的朋友!」

  「但毫無疑問,波洛,出身很好的俄國人肯定都會說法語的,不是嗎?」

  「你知識真豐富,黑斯廷斯!我這就停止對俄語字母的玄妙之處而大傷腦筋的工作了。」

  他戲劇化地將書扔掉。我不是很滿意。他的眼裡有一種我很熟悉的光芒。毋庸置疑,那說明他對自己很是滿意。

  「也許,」我機靈地說,「你懷疑她是否是真的俄國人。你要考考她?」

  「啊,不,不,她確實是個俄國人。」

  「嗯,那——」

  「如果你真想在這個案子上有所表現的話,黑斯廷斯,我推薦你讀《俄語入門》,它非常有用。」

  接著他笑了,沒再說什麼。我從地上揀起那本書,好奇地翻閱著,但對波洛講的話還是一點也不明白。

  第二天早晨沒有給我們帶采任何消息,但我的朋友好像並不為此發愁。吃早飯時,他宣佈他想在那天早一點去拜訪哈德曼先生。我們在他家裡找到了這個老交際場中的老手,他看上去比前一天要鎮靜一些。

  「噢,波洛先生,有什麼消息嗎?」他急切地問道。

  波洛遞給他一張紙。

  「這就是偷珠寶的人,先生。我把這些事交給警察嗎?還是你更願意由我來追回珠寶而不要警察參與其中?」哈德曼先生盯著那張紙。最後他恢復了說話能力。

  「太吃驚了。我當然不想這事爆出醜聞。我全權委託你了,波洛先生。我相信你一定會謹慎的。」

  我們招來了一輛出租車,波洛讓出租車開到卡爾頓飯店。在那兒我們要求見羅薩科娃伯爵夫人。一會兒之後,我們被領到了樓上的伯爵夫人的套房。她穿著帶有粗俗圖案的長晨衣,張開手臂迎接我們。

  「波洛先生!」她喊道,「你成功了,是嗎?你為那個可憐的孩子洗清罪名了,是不是?」

  「伯爵夫人,你的朋友帕克先生絕不會被捕的。」

  「啊,你是一個聰明的小個子男人!太棒了!而且這麼快就辦成功了。」

  「另一方面,我答應哈德曼先生我會今天把他的珠寶送回去。」

  「是這樣嗎?」

  「因此,夫人,如果你能立刻把它們交給我,我會不勝感激的。催你很不好意思,但我讓出租車等著呢——以防萬一我得去蘇格蘭場跑一趟;而我們比利時人,夫人,是很節儉的。」

  伯爵夫人點燃了一根煙。好一陣,她坐著一動不動,吹著煙圈,並一直盯著波洛。然後她大笑起來,並且站起身。她走到寫字臺前,打開一個抽屜,拿出了一個黑色絲質手包。她輕輕地將它扔給了波洛。當她說話的時候,她的語調非常輕快而且很平靜。

  「相反,我們俄國人是揮霍無度的,」她說道,「不幸的是,要那樣的話,得有錢。你不用看裡面了,它們都在裡面。」

  波洛站起身來。

  「我祝賀你,夫人,你思維敏捷,而且動作很快。」

  「啊!但因為你的出租車在等著你,我還能做什麼呢?」

  「你真和藹可親,夫人。你在倫敦要呆很長時間嗎?」

  「我想不了——因為你。」

  「請原諒。」

  「也許,我們還會在別的地方見面的。」

  「我希望是這樣的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁