學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 目的地不明 | 上頁 下頁
五九


  她本想頂他一句:「不從那買從哪買?」但是她沒說,只說:「是的。」

  默奇森喘著氣邊跳邊說:「不得不承認,他們對我們不壞。我的妻子比安卡有一次曾這麼說。這裡處處比福利國家強。不愁錢、所得稅、修理費和維修費。這一切都不用操心。我敢說,對婦女可是妙極了。」

  「比安卡是這樣想吧,是嗎?」

  「嗯,一度她有些不安心。但現在她已經想辦法組織了幾個委員會,還舉行了一兩次討論會和報告會。她抱怨你對一些活動參加不多。」

  「我恐怕不是那種人,賽蒙,我不大參加集體活動。」

  「但是你們這些女士們應該想辦法有些娛樂。當然我的意思並不是僅僅指『娛樂』……」

  「有事幹?」希拉裡啟發他說。

  「是的。我的意思是現代婦女應該有自己的工作。我充分意識到像你和比安卡這樣的婦女來到這裡是作了很大的犧牲。你們不是科學家,感謝上帝,不是那些女科學家。她們大多數人真夠嗆!我對比安卡說:『你要給奧利夫時間使她適應。』要花一些時間適應這個環境。開始,人們有一種幽閉恐怖感,但是會慢慢消失的……」

  「您的意思是人們能適應任何環境?」

  「是的,有些人比另一些人更敏感些。」默奇森說,「湯姆看起來就夠他受的。老湯姆今晚在哪裡?啊,在那邊同托基爾談話。這兩人現在分不開啦!」

  「我希望他們不要分不開。我的意思是,我不認為他們很有共同點。」

  「年輕的托基爾好像被您丈夫給迷住啦。他老是跟著貝特頓。」

  「我也注意到了,我不明白……為什麼?」

  「托基爾有些古怪的理論,我無法同他交談,您也知道,他英文講得不好,但是湯姆聽得過去。」

  舞曲結束了。安迪·彼得斯請希拉裡跳下一個。

  彼得斯說:「我看到您受罪啦,把您的腳踩壞了吧!」

  「沒有,我跳得比較靈活。」

  「您注意到我大顯身手了吧!」

  「同詹森小姐嗎?」

  「是的,我想我可以大言不慚地說,我成功了,在這方面顯然我成功了。只要下點功夫,這些長得差勁的、骨瘦如柴的、近視眼的女孩們立即就上鉤了。」

  「顯然您給人的印象是您已經拜倒在她的石榴裙下了。」

  「就是這個意思。奧利夫,掌握好那個女孩會很有用的。她知道這裡的一切安排。比如明天要有很多重要人物來此聚會。一些博士們、政府官員和一兩位大事。」

  「安迪,您認為大概會有什麼機會……」

  「不,我認為沒有什麼機會。我敢打賭他們是會採取措施的。不要抱任何不切實際的希望。但這次訪問很重要,因為我們可以瞭解一些內幕詳情。這樣下一次才好有所作為。只要我抓住詹森,我可以從她那裡得到各方面的情報。」

  「來的這些人對這裡的情況瞭解多少?」

  「據我所知,在我們這些人中,全不瞭解。他們只是視察這個地方,看看實臉室。這個地方有意修得像迷宮一樣。來的人無法知道內幕。我知道有一座牆壁把我們這部分隔開了。」

  「這一切都是那樣難以置信。」

  「是的。人們有一半時間好像是在做夢。這裡還有一個感覺不真實的現象,就是從來看不見孩子。感謝上帝這裡沒有小孩,您也應該感到萬幸沒有孩子。」

  突然他感到同他跳著舞的希拉裡身體挺得筆直。

  「對不起,我說了錯話!」他把她領出舞池,找兩把椅子坐下來。

  他再三說:「我非常抱歉,我傷害了您,是不是?」

  「沒什麼,不是您的錯。我過去有個孩子,後來死了……就是這樣。」

  「您有個孩子?」他目瞪口呆地說,「您不是同貝特頓結婚才半年嗎?」

  奧利夫臉紅了一下,很快地說:「是的,但是我過去結過婚,後來同第一個丈夫離婚了。」

  「噢,是這樣。這個地方最糟糕的就是人們誰也不知道別人來這之前的情況,這樣,一個人便會說錯話。我有時候因為對您一點也不瞭解感到很彆扭。」

  「我也完全不瞭解您。您是在什麼環境中長大的?您的家在哪裡?」

  「我是在純粹的科學環境中長大的,您可以說我是在試驗管裡養起來的。周圍的人想的、談的都是科學,但我不是家裡的聰明孩子,天才屬￿另一個人。」

  「那是誰?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁