學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 目的地不明 | 上頁 下頁
五〇


  第十四章

  在馬拉喀什城馬門尼亞旅館的一個房間裡,一位叫傑索普的男人正在同赫瑟林頓小姐談話。這位小姐和希拉裡在卡薩布蘭卡和非斯認識的那位很不一樣。雖然她們模樣相似,舉止相同,髮型也一樣難看,但是神氣迥異。這位小姐活潑、精幹,作風比她的容貌看來要年輕多了。

  房間裡的第三者是一位有雙聰明的大眼睛、深色皮膚的矮胖男人。他一面用手指輕輕彈著桌子,一面哼著一支法國小調。

  「……就你所知,」傑索普說,「在非斯同她講過話的就是這些人。」

  珍妮特·赫瑟林頓點點頭。她說:

  「有一位卡爾文·貝克,就是咱們在卡薩布蘭卡遇到的那位婦女。說實在的,對她我一直到現在還拿不准看法。她同奧利夫·貝特頓特友好,同我也一樣。但是一般美國人都是友好的,他們在旅館裡同人們聊天,旅途中也喜歡同大家湊在一起。」

  「是的,」傑索普說,「她有點太像我們要找的人了。」

  「此外,」珍妮特·赫瑟林頓接著說,「她也在這架飛機上。」

  傑索普說:「您是設想這次飛機墜毀是預謀的。」然後他轉向那位矮胖男人說,「您看怎樣,勒勃朗?」

  「有可能。」他說,「飛機墜毀的原因可能是有人故意搞的破壞活動。真實情況我們永遠不可能知道。飛機墜毀後燒成一團大火,乘客無一倖存。」

  「您知道那位飛行員嗎?」

  「他叫阿爾卡迪。年輕精幹。只知道這些。還有,薪金太低了。」他說最後幾個字之前,少許停頓了一下。

  傑索普說:「因此,他大概想改行,但總不致於想自殺吧。」

  「有七具屍體。」勒勃朗說,「全部燒焦,無法識別,但確實是七個人。人們不能不看到這一事實。」

  傑索普轉向珍妮特·赫瑟林頓說,「您剛才說什麼?」「在非斯時,貝特頓夫人同一家法國人交談過幾句。有一位有錢的瑞典人帶著一位妖豔女郎。還有一位富有的石油大亨阿裡斯蒂德斯先生。」

  「啊!」勒勃朗說,「原來是那位傳奇式人物本人啦。我常問我自己:如果我也擁有世界上那麼多財富,不曉得是什麼感覺。對我來說,」他坦率地接著說,「我要駿馬和女人,以及——能得到的一切。可是老阿裡斯蒂德斯在西班牙他的城堡中深居簡出——也就是說在西班牙他的城堡裡,我的朋友,人們說他在那裡收集中國宋朝的陶器。但是人們應該知道,」他接著說,「他至少七十歲了。有可能到了這個年齡一個人只會對中國陶器有興趣。」

  「按照中國人的看法,」傑索普說:「六七十歲正是壯心不已的時期。這個年齡的人最能欣賞生活中的美好與歡樂。」

  「我可不這樣!」勒勃朗說。

  「在非斯,還有幾位德國人。」珍妮特·赫瑟林頓接著說,「但是就我所知,他們沒有同奧利夫·貝特頓交談過。」

  「也許同服務員或傭人談過。」傑索普說。

  「那當然可能。」

  「她一個人曾去過舊城,您說過?」

  「她是同一位普通的導遊去的。在那次旅遊中,可能有人同她接觸。」

  「不管怎樣,她十分突然地決定去馬拉喀什。」

  「並不突然。」她糾正他說,「她已經訂好票了。」

  「呵!我錯了。」傑索普說,「我的意思是卡爾文·貝克夫人突然決定陪她。」他站起來踱來踱去。「她飛往馬拉喀什,」他說,「然後飛機墜毀燃燒。看起來對任何一位叫奧利夫·貝特頓的人來說,乘飛機旅行都是不祥之兆。飛機先是在卡薩布蘭卡失事,後來又是這次。這是一次偶然事故還是一個預謀事件?如果有人想幹掉奧利夫·貝特頓,我可以說有很多種比毀掉一架飛機更容易的辦法。」

  「這很難說。」勒勃朗說,「請您要明白我的意思,我的朋友。一旦您在思想上不把人命當回事,並且假如把一小包炸藥放在飛機座位下面比深更半夜躲在角落裡在某人背後戳一刀要方便得多,那麼你就會把炸藥包放在那裡的。至於六個人陪著一起喪命這個事實就根本不在考慮範圍之內。」

  「那當然啦!」傑索普說,「我知道沒有人支持我的看法,但是我認為還有第三種答案——他們製造了一起假的飛機墜毀事件。」

  勒勃朗顯出感興趣的樣子。

  「是的,也可能這樣幹的。可以使飛機下來,然後放把火。但是您不能不看這樣的事實,我的朋友傑索普,飛機上有乘客。燒焦的屍體確實存在。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁