學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 目的地不明 | 上頁 下頁
二六


  第七章

  1

  希拉裡希望不要和那個令人討厭的赫瑟林頓小姐一起去逛非斯舊城。幸好,貝克夫人邀請赫瑟林頓小姐乘汽車兜風去了。赫瑟林頓小姐正好手頭不寬裕,一聽說貝克夫人付車費,就欣然同意了。希拉裡在服務處詢問以後,雇了一名導遊,就出發去逛非斯舊城了。

  他們離開旅館的陽臺,一階一階地沿著花園走下來。到了圍牆中的一個巨大的門前。導遊拿出一把大鑰匙把門慢慢打開,並且示意希拉裡穿過去。

  宛如進入另一個世界,她的四周被古老的非斯的城牆給包圍。狹窄而蜿蜒的街道;高大的城牆;她不時從門外瞥一眼這個或那個院子裡面的景色,全城到處盡是馱著重負的驢子,挑著重擔的男人,孩子們,還有蒙著面紗或沒蒙面紗的女人,希拉裡看到了這個摩爾城的秘密生活內幕。在這狹窄的街道上漫遊,她簡直忘掉了別的一切。什麼她此行的任務呀,她生命中過去的悲劇呀,以至於她自己本人。她只顧去聽,去看了,好像生活和漫遊在一個夢幻般的世界裡。她惟一的煩惱是這位導遊滔滔不絕地說個沒完,並且慫恿她進到那些她並不怎麼特別願意進去的商店去。

  「您看哪,夫人,這個人有很多好東西哩,很便宜,真正古香古色,地道的摩爾貨。他還有長袍和絲綢。您不喜歡這些小巧玲瓏的念珠嗎?」

  到處是東方人在向西方人兜售商品,但這並沒有破壞希拉裡心中美的感受。很快她連自己是在什麼地方以及正在向什麼方向走都糊塗了。在這個高牆環繞的城鎮裡,她既不知道自己是在向南還是向北走,也不知道她是否又一次來到了她剛才已經逛過的同一條街上。她累極了。導遊提了最後一個建議,很明顯這也是日程的一部分。

  「我帶您到那所非常漂亮的房子中去吧,特別講究。那是我的朋友們的。您在那裡可以喝到薄荷茶,他們會給您看許多好東西。」

  希拉裡知道這便是卡爾文·貝克夫人所說的那種眾所周知的冒險玩意兒。不過,她還是願意去看一看,或被別人帶去看一看人們建議要她去看的東西。她對自己說,明天她要一個人到舊城來,好好逛逛,省得導遊在身邊嘮叨。於是,她就跟著導遊穿過門口,走上一條曲徑,差一點爬到城牆外面去了。他們終於到了一座花園環繞的漂亮的房子,那是按照本地風格建造的。

  在那間可以鳥瞰全城的大屋子裡,她被邀請在一張小桌旁坐下,馬上端來幾杯薄荷茶。對於像希拉裡這樣一個喝茶不愛放糖的人,喝這樣的薄荷茶真有點不好受。不過,不把這杯薄荷茶看作是茶,只當是一種新型檸檬水,她還是大口大口地喝下去了。他們還拿出一些地毯、念珠和窗簾給她看,她也十分高興。出於禮貌而不是什麼別的原因,她還買了一兩件小東西。然後,那位不知疲倦的導遊說:

  「現在我準備了一輛車,帶您出去兜一兜風吧。玩個把鐘頭,看看美麗的風景,還有鄉村風光,然後回旅館。」他非常謹慎而婉轉地加了一句:「這個姑娘先帶您到一個相當精緻的盥洗室去一下。」

  那個端茶上來的姑娘站在他們身邊立刻微笑著用英語小心翼翼地說:「夫人,請吧。我們盥洗室相當精緻,就像裡茨旅館的一樣,在紐約或芝加哥也不過如此。」

  希拉裡笑了一下,就跟著她去了。盥洗室雖然還沒有精緻到所說的那種程度,但是至少有自來水,還有洗臉盆,只是鏡子有裂紋。希拉裡看到自己的臉皺縮得不像樣子,吃了一驚。她洗了洗手,並用自己的手帕擦乾淨,因為毛巾看來不大順眼。她準備出去了。

  可是,盥洗室的門好像給卡住了,她徒勞地扭了扭門上的手柄,怎麼也打不開。她想,大概是從外面鎖上或插上了。她大為光火。把她關在裡面是什麼意思?後來,她注意到另外一個角落裡還有一個門,就走過去扭了一下手柄,一下子就打開了,於是走出去。

  她發現自己在一間東方式的小屋子裡,光線從牆上高高的裂縫中透了過來。亨利·勞裡埃先生,她在火車上遇到的那個法國小個子坐在一張低矮的長沙發上抽煙。

  2

  他並未站起身來和她打招呼,只說了一句;「下午好,貝特頓夫人。」聲音有點變化。

  希拉裡愣了一下,有點驚慌失措。事情原來是這樣!她恢復了鎮靜。「你所預料的事就出現在你的眼前了。你應該按照你估計的『她』會怎樣說話行事而說話行事。」她走上前去,熱情地說:

  「有什麼消息要告訴我嗎?您能幫助我嗎?」

  他點點頭,然後用一種責備的口氣說:

  「夫人,我發現您在火車上有點兒遲鈍。大概是您太喜歡談論天氣了。」

  「談論天氣?」她凝視著他,有點莫明其妙。

  他在火車上關於天氣都說了些什麼呢?寒冷?霧?雪?

  「雪。」那是奧利夫·貝特頓臨死對低聲說過的,她當時念過一小段詩——是什麼來著?

  雪啊,雪啊。好大的雪啊,

  你踩上一堆,滑了一跤。

  希拉裡結結巴巴地重複了一遍。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁