學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 命案目睹記 | 上頁 下頁
五八


  愛弟說,那有什麼關係?她愛布萊恩,布萊恩也愛她。他也許不久就會陣亡。那麼,他們為什麼不應該有一段快樂的生活呢?他們隨時都有被炸死的危險,那麼,老是瞻望未來,又有什麼益處?而且,愛弟說過,未來的事畢竟沒多大關係,因為總有一天,他們會繼承祖父全部的錢。

  哈樂德坐在那裡輾轉不安。真的,他祖父那個遺囑很不公平!他們大家好象懸在一根繩子上。這遺囑不會使任何人高興,既不能討好那些孫子輩,也使他們的父親難過得面孔蒼白。那老頭子下定決心不死。那就是他竭力保重身體的原因。但是,他一定得早點死。的確,的確,他一定得早點死。否則——想到這裡,哈樂德所擔憂的事完全湧上心頭,使他覺得難過、疲憊,而且頭暈。

  愛麗思仍在觀察他。他可以覺得出。那一雙灰白的、若有所思的眼睛,使他有些不安。

  「我想我要去睡了,」他說,「這是我在倫敦第一天出門。」

  「是的,」愛麗思說,「我想這是一個好辦法。我相信醫生一開始就會叫你放鬆心情的。」

  「醫生都會對你這樣說的。」

  「那麼,親愛的,不要忘記吃你的藥片。」愛麗思說。她把那盒子拿起來,遞給他。

  他向她道過晚安,便上樓了。是的,他需要那些藥片。如果停止服用得太早,大概是不對的。他拿出兩片,用一杯水吞服下去。

  「我似乎把這件事搞得一團糟!誰也不會搞成這個樣子。」德摩克·克瑞達克悶悶不樂地說。

  他把長腿伸開,坐在那裡,那副樣子同忠誠的弗羅倫絲裝飾得有些過分的客廳有些不相襯。他感到非常疲憊、煩惱、無精打采。

  瑪波小姐用溫和的、安慰的語調表示不同意。「不,不,我親愛的孩子,你的成績不錯嘛。的確,很好的成績。」

  「我的成績很好,是嗎?我讓他們全家都給人毒死了。

  阿佛列·克瑞肯索普死了;現在哈樂德也死了。那裡究竟是怎麼一回事?我真不明白。」

  「攙毒的藥片。」瑪波小姐思索著說。

  「是的,實在,聰明透頂!那些藥片和他所服用的一絲不差,完全一樣。有一個印好的字條,上面有『坤坡醫師囑寄』的字樣。可是,坤坡根本沒有定購。那藥劑師也毫不知情。不是由那裡來的。那盒藥片是由洛塞津別莊來的。」

  「你真的知道是由洛塞津別莊來的嗎?」

  「是的。我們已經查過。實際上,那盒子就是醫師開給愛瑪用的鎮定劑盒子。」

  「哦,是開給愛瑪的……」

  「是的,上面有她的指紋,還有那兩個護士的指紋,以及配藥的那個藥劑師的指紋。自然沒有別人的指紋。寄那盒藥片的人是很細心的。」

  「那些鎮定劑給拿走了,換成別的東西?」

  「是的。那就是藥片令人傷腦筋的地方。每一片和另外一片都完全一樣。」

  「你說的很對,」瑪波小姐表示同意,「我記得很清楚我小的時候那些事。黑色混合劑,和褐色混合劑——那是治咳嗽的混合劑——還有白色混合劑,和某某醫師的粉紅色混合劑。當時的人不象現在的人一樣常常搞不清。你知道嗎,在聖瑪麗牧場我那個村裡,我們仍喜歡那種藥。他們需要的始終是瓶裝的藥粉,不是藥片。那些藥片是什麼?」她問。

  「草鳥頭。那是一種平常都用毒藥瓶盛著,以百分之一的分量沖淡之後當外用藥用。」

  「原來哈樂德是吃了那些藥片以後死的。」瑪波小姐思索著說。德摩克·克瑞達克發出象哼哼似的聲音。

  「你千萬別怪我對你發牢騷,」他說,「『把這些話都和珍阿姨談談』——那就是我的感覺。」

  「你真好,真好,」瑪波小姐說,「我很感謝。因為你是亨利爵士的教子,我對你的態度和對一般普通的督察是迥然不同的。」

  德摩克·克瑞達克對她咧著嘴笑笑,但是他的笑容瞬息即逝。「但是,事實上,我仍然是把這一切搞得糟透了。」他說,「這裡的警察局長到我們刑事部來要求協助破案。結果他們有什麼收穫?他們的收穫只是我這個天字第一號的笨蛋!」

  「不是,不是。」瑪波小姐說。

  「是的,是的。我不知道是誰毒死阿佛列。我不知道是誰毒死哈樂德,到末了,我一點兒也不知道原來那個遇害的女人是誰。本來,這個瑪婷的線索似乎是一個非常有把握的推斷。整個案情似乎都能吻合。可是現在發生了什麼變化呢?真正的瑪婷露面了,原來是羅拔特·斯妥達·威斯特男爵的夫人——實在是非常不可能的事。那麼,現在,那倉庫裡發現的女屍是誰呢?天曉得!起初我根據她可能是安娜·斯綽文斯卡的構想盡一切力量調查,後來發現到她與這件事沒關係。」

  他的話給瑪波發出的一聲特別有意義的咳嗽聲打斷了。

  「可是,她真的沒關係嗎?」

  克瑞達克目不轉睛地瞧著她。「唔,那個由牙買加寄來的明信片。」

  「是的,」瑪波小姐說,「但是,那實在不是證據,對不對?我是說,任何人都可以把一張明信片由任何地方寄出。我記得布若瑞太太突然精神崩潰,情況非常嚴重。最後他們說她應該到一個精神病院觀察一段時期。她很擔心,怕子女知道這回事,所以,她就寫了大約十四張明信片,並且安排好,分別由外國不同的地方寄出。上面說『媽媽正在外國度假』。」她瞧瞧德摩克·克瑞達克,接著說,「你明白我的意思吧?」

  「是的,當然。」克瑞達克說,同時目不轉睛地瞧著她。

  「我們自然早該查查那張看起來和那個瑪婷的線索很符合的明信片是否確實。」

  「很方便。」瑪波小姐低聲地說。

  「那明信片是符合的。」克瑞達克說。我們畢竟還有愛瑪收到的署名瑪婷·克瑞肯索普的信。那不是斯妥達·威斯特男爵夫人寄來的。但是,總是有人寄來的。必定是一個準備冒充瑪婷的人。她以瑪婷的身分出現,就可能從中賺一筆錢。這一點,你是不能否認的。」

  「是的,是的。」

  「於是,又發現愛瑪寫給她那封信封,上面有她倫敦的住址。那是在洛塞津別莊找到的;這就表示她實際上到過那裡。」

  「但是,那遇害的女人並沒有到過那裡。」瑪波小姐指出,「不是你所說的那個意思,她只是在死後才到洛塞津別莊來。那是給人由火車上推下來,掉到鐵路路堤上的。」

  「啊——是的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁