學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 命案目睹記 | 上頁 下頁
一〇


  麥迪生路四號是一條簡陋的小街上一所簡陋的小房子。那房子有很乾淨的諾丁安花邊制的窗簾。清洗得又白又亮的臺階,和揩得很亮的門柄。開門的是一個高個子、樣子很嚴厲的女人。她穿一件黑色的衣服,鐵灰色的頭髮,挽著一個大髻。

  她把露西帶到瑪波小姐房裡時不信任地打量打量她。

  瑪波小姐佔據的是一個後面的起居室,面對著一整齊的、四方形的小花園。這個房間乾淨得過分,有許多墊子和擺陳設的小墊布,也有很多瓷的裝飾品,和一套稍大的傑姆斯一世式的家具,還有兩盆羊齒植物。瑪波小姐正坐在爐邊的大椅子上忙著編織。

  露西走進來,關上門。她在瑪波小姐對面的椅子上坐下。「啊,」她說。「看情形你猜得對了。」

  她把她發現的東西拿出來,並且詳細說明發現的經過。

  瑪波小姐的臉上泛起一陣紅暈,顯出計劃已有成就的興奮。「也許一個人不應該有這樣的感覺,」她說,「但是,有一個構想,然後找到一個證明,讓你知道你的構想是正確的。這的確是件令人滿意的事。」

  她玩弄著那塊毛皮。「愛思白說那個女人穿一件淺褐色的毛皮外套。我想那個粉盒原來在那外套的口袋裡,當屍體滾下斜坡時掉出來了。現在這件事似乎還不清楚,但是,這個發現很有幫助。你沒把那塊毛皮全拿下來吧?」「是的。我把另外一半留在那個有刺的灌木上。」「很對。我親愛的,你很聰明。警察會切實檢查的。」「你要去警察局——帶著這些東西去嗎?」「這個——還不到時候……」瑪波小姐考慮一下說,「我想,先找到屍首比較好些;你覺得對嗎?」「對,不過,這不是有些不著邊際的說法嗎?我是說,假定你的估計是正確的,那兇手把屍體推下火車。然後,假定他在布瑞漢頓下車——然後,找一個機會——很可能是同一天晚上——到那地方,把屍首移開。但是,那以後怎麼樣呢?他可能把它移到任何地方。」「不是任何地方,」瑪波小姐說,「我想你沒把這件事推想到合理的結論,我親愛的愛斯伯羅小姐。」「叫我露西好了。為什麼不是任何地方?」「因為,假若這樣。他當初找一個僻靜地點害死那女人,然後再移走,就容易得多了。你沒有認識到——」

  露西打斷她的話。「你是說——你的意思是——這是一個預謀的兇殺案嗎?」「起先我不這麼想。」瑪波小姐說,「我們不會這麼想,當然。起初我覺得似乎像是一場爭吵。一個男人控制不住,把那個女的勒死。然後,他就面對著如何把屍首丟掉的問題——而且那個問題必須在幾分鐘之內解決。然而,假若他盛怒之下將那個女的勒死,然後向窗外一望,發現車子正在轉彎,恰好在一個可以把屍首推下去的地方。而且那地方到以後他一定可以找到,然後再移走。要是這樣,就太偶合了!假若他是偶然把屍首扔到那裡的,他就沒有別的辦法。那麼,那屍體早就有人發現了。」

  她停頓片刻。露西目不轉睛地瞧著她。「你知道,」瑪波小姐思索著說,「如果事先有一個謀殺的計劃,那就是一個聰明的辦法。因此,我以為這是非常小心計劃好的。火車是一個最不著痕跡的地方。假若他是在一個她住的或停留的地方害死她,那麼,就會有人注意到他進來,或者是出去。假若他開車把她載到鄉下丟棄,就會有人注意那輛汽車,它的號碼和式樣。但是火車上經常有人進進出出。在一輛沒走廊的車廂,和她單獨在一起,那是很容易的——尤其是假若你發現到他下一步該怎麼辦,他已經確實計劃好了。他對洛塞津別莊的一切情形都很熟悉——他必定是熟悉的——很熟悉那地方的地形——我是說,那種特別與外界隔絕的情形。那是一個鐵路線圍繞的孤島。」「那地方確實象那樣。」露西說,「那是一個不合時代的古老地方。四周的人們度著熙熙攘攘的城市生活,和這別莊的人老死不相往來。每天早上商店派人把應用的東西送來,就行了。」「所以,我們就可以象你所說的,假定那兇手那天晚上到洛塞津別莊來。屍首掉下來的時候,天已經黑了。天亮以前不可能有人會發現。「是的,的確如此。」「那兇手會來的——怎麼來呢?開汽車嗎?走哪條路來呢?」

  露西考慮一下。「沿著那個工廠的牆,有一個崎嶇的小路,在鐵路拱門下面轉進來,到後門的車道。然後,他可以爬過籬牆,順著路堤下面,找到屍體,把它搬到車上。」「然後,」瑪波小姐說,「他把屍首運到一個事前已經選好的地方。這都是想出來的,這個你是知道的。我以為他不會把屍首移出洛塞津別莊外面。或者,假若是這樣,就不會在很遠的地方。我想,顯而易見的,他會把它埋在一個地方。」她露出探詢的神氣瞧瞧露西。「我想是這樣,」露西思索著說,「但是,那不會象聽起來那麼容易。」

  瑪波小姐也表示同意。「你不能把它埋在獵場上。挖坑太費力,而且很容易叫人注意。大概是一個別人已經挖過的地方吧?」「也許是那個菜園。但是,離園丁的小屋很近。他現在又老又聾——但是,要是這樣做,就會太冒險。」

  「那裡有狗嗎?」

  「沒有。」

  「那麼,也許有個小棚,或者小屋吧?」

  「那就會更簡單、更快。有許多不用的老屋子:像是破舊的豬欄啦、馬具室啦、誰也不會走近的工場啦。或者,他可以把它丟到石南花叢或者灌木叢裡的什麼地方。」

  瑪波小姐點點頭。

  「是的,我想,那更可能。」

  這時候,有人敲門。然後那個面孔嚴肅的弗羅倫絲端著託盤進來。「難得你有一位客人,多好。」她對瑪波小姐說,「我給你做了些我特別拿手的點心,烤餅。這是你以前愛吃的。」「弗羅倫絲總是做最好吃的茶點。」瑪波小姐說。

  弗羅倫絲很高興。她那滿面皺紋的臉上意外地露出笑容。然後,她就走出去。「親愛的,我想,」瑪波小姐說,「吃茶點的時候,我們不談命案。這麼一個令人不痛快的話題!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁