學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 藍色列車之謎 | 上頁 下頁 | |
四〇 | |
|
|
她現在活象一頭兇猛的小野獸。她的眼睛痙攣地閃著光。 「你現在另有新歡,你同她一道吃過飯!我說的對嗎?」 「對。我想向這位女士求婚,我要娶她作我的妻子。我沒有理由在你面前隱瞞這一點。」 「我決不允許你這樣做!你永遠也別想得逞!」她那美麗而柔軟的身子在顫抖著。「請你回想一下咱倆在倫敦的談話。你當時說,唯一能救你的辦法是你老婆的死!你還抱怨說,你老婆身體非常健康。以後你就產生了一個想法——不幸事故。」 「就憑這一點。」德裡克鄙視地說道,「就憑這一點你去控告我?」 米蕾大笑起來。 「你認為我就這麼傻?單憑這一段小故事警察局是無從下手的。聽著,德裡克,我給你最後一個機會。你快把那個英國女人忘掉。只要你回到我這裡來,那麼他們就永遠別想從我的嘴巴裡套出一個字,關於……」 「關於什麼?」 她嘿嘿一笑。「你認為,那時誰也沒有發現你?」 「你說的是什麼?」 「我看到你了,德裡克。當你從你老婆的包廂裡出來的時候,也就是就,當火車剛剛開進裡昂站的時候。我還知道更多的東西。我還知道,在你離開你老婆的時候,她已經死了。」 他呆住了。然後他轉身離開了房間,慢慢地……搖搖晃晃……象一個夢遊者。 第二十六章 警告 「我還是這樣認為,」波洛說道,「我們是好朋友,彼此之間是無話不談的。」 在他的話音裡有一種低沉而嚴肅的語調,卡泰麗娜還從來沒有聽過他的這種語調。 他們坐在蒙特卡洛的一個公園裡。坦普林女士又把奈頓捕捉到手,奈頓回味往事又動了心,看來奈頓又將成為她的新歡。她同這個青年人消失在公園裡的小林蔭路上。 「當然,我們是朋友。」卡泰麗娜說道。「您還記得嗎,那時您對我說,在實際生活中也有象偵探小說一樣的事?」 「怎麼?難道我沒有說到點子上嗎?您已經成為這部小說的中心人物了。」 她以敏銳的目光看了波洛一眼。她似乎從波洛的話語中得到了一種無形的警告,告訴她面臨著一種危險,而她至今仍未察覺到這種危險。 「您為什麼說我已經成了這部小說的中心人物?我同這個案子是毫不相干的。」 「難道您能說:『我同這個或那個人毫不相干?』」 「親愛的朋友,您到底是指什麼?我發覺您好像是在暗示我,可是我又沒有猜謎語的天才。請您把心裡所想的全盤托出來吧。」 波洛很猶豫地看著她。「天啊,真是英國人的脾氣!」他小聲說道。「你們島國人心中只有黑白之分。可是生活卻完全是另一種樣子。生活中有些東西可能還沒有露頭,但是已經看到了他們的影子。」 他用手帕使勁地擦了一下額頭,慢悠悠地說道:「我相信,我說得似乎有點玄乎。我們還是回到事實上來吧。比如說,請您告訴我,您喜歡奈頓少校嗎?」 「我很喜歡他。」卡泰麗娜熱情地說道,「他很迷人。」 波洛歎了一口氣。 「您怎麼啦?」卡泰麗娜問道。 「您的回答是那樣的衷心而熱情。」波洛說道。「如果您只是心不在焉地回答說:『嗯,他很好,』那麼我就更加高興一點。」 卡泰麗娜沒有答話。她感到心裡有點不舒適。波洛很浪漫地繼續說道: 「可是,誰知道會怎樣。女人有許多花招把自己的感情隱藏起來,忠誠可能就是其中的一種花招。」他又歎了一口氣。 「我一點都不懂……」卡泰麗娜傻乎乎地盯著他說。 她的話被打斷了。 「我是個老頭,一會兒到這裡來,一會兒又到那裡去。有時,但不是經常,遇到某一個人,他的幸福和命運總是掛在我的心上。我們是朋友,您剛剛說過,我們是朋友。因此,我非常希望您能夠幸福。」 卡泰麗娜凝視著遠方。她用傘尖在地面上畫著自己的腳形。 「我已經向您提了一個關於奈頓少校的問題。我現在還要問您點什麼。您喜歡德裡克·凱特林先生嗎?」 「我還不瞭解他。」 「這不是回答。」 「我認為,我是喜歡他的。」 他看著卡泰麗娜。從她的聲音裡幾乎察覺不出什麼東西。波洛慢慢地點點頭。 「也許您是對的。我是個飽經滄桑的老頭,我總結了一條經驗:一個好男人也可能被一個壞女人的愛情而毀掉。反過來也是這樣。一個壞男人也可能被一個好女子的愛情拯救過來。」 卡泰麗娜迷惑不解地看著他。 「怎樣來理解『毀掉』這個字眼兒?」 「我是從這個詞的本身含義來理解的,如果一個人是罪犯,那麼他就應該是個完全的罪犯。」 「您是想警告我什麼。」卡泰麗娜說道。 「我不能洞悉您的心裡想的是什麼。您當然也可以完全不相信我說的話。我只想告訴您一點:有些男人對女人具有一種無形的吸引力。」 「比如說,羅歇伯爵。」卡泰麗娜笑著說。 「還有另外一些人,他們比伯爵更為危險。這些男人具有對女人很起作用的特點:勇敢、冷酷和冒險精神。您現在可能還不覺得,實際上已經處於一個男人的影響之下,並且……」 「什麼?」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |