學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 零時 | 上頁 下頁
一九


  「而且我幾乎不相信是那個不幸的年輕女人凱伊的主意。除非她是個令人歎為觀止的女演員。你知道,最近我幾乎替她感到難過。」

  「你不怎麼喜歡她吧?」

  「不怎麼喜歡。在我看來,她是個頭腦空空、缺乏風度的人,不過就像我所說的,我真的開始替她難過。她就像一隻燈火下的大蚊子,盲目妄動。她無計可施,脾氣壞、態度差,孩子般地粗魯——處處都在像奈維爾那樣的男人身上起了最最不妙的作用。」

  湯瑪士平靜他說:

  「我想身處困境的人是奧德莉。」

  崔西蓮夫人以銳利的眼光瞄了他一眼。

  「你一直愛著奧德莉,不是嗎,湯瑪土?」

  他的回答相當沉著。

  「我想是的。」

  「打從你們小時候開始?」

  他點點頭。

  「後來奈維爾出現,當著你的面把她帶走?」

  他不安地挪動身子。

  「噢,這——我一向知道我沒有機會。」

  「失敗主義者,」崔西蓮夫人說。

  「我向來就是條沉悶乏味的狗。」

  「杜賓狗!」

  「美好的湯瑪士!——奧德莉對我的感覺就是這樣。」

  「忠實的湯瑪士,」崔西蓮說,「這是你的昵稱吧?」

  這話勾起了他童年的記憶,他微微笑了起來。

  「奇怪!我好幾年沒聽過人家這樣叫我了。」

  「這在現在可能對你很有好處,」崔西蓮夫人說。

  她微妙地迎向他的目光。

  「忠實,」她說,「是任何有過像奧德莉那樣經歷的人可能欣賞的品性。終身像狗一樣地忠實奉獻,有時候是會得到報償的,湯瑪士。」

  湯瑪士·羅伊迪低下頭去,手指撫弄著煙斗。

  「這,」他說,「正是我回家來的希望。」

  4

  「我們可都到了,」瑪麗·歐丁說。

  老主僕哈士托擦擦面額。當他走進廚房時,廚子史白瑟太太間他臉色怎麼那麼難看。

  「我想我是好不了了,這可是實話,」哈士托說,「如果我可以這樣表示自己的觀感的話,我會說在我看來,最近這屋子裡的一切言行好像都別有用意——你懂我的意思吧?」

  史白瑟大大似乎不懂他的意思,因此哈士托繼續說下去:

  「他們都坐在飯桌上時——歐丁小姐她說,『我們可都到了,——就連這句話也叫我嚇了一跳!讓我想到一個馴獸師把一大群野獸關進籠子裡,然後把門一關。我突然感到好像我們都掉進一個陷階裡。」

  「哎呀,哈士托先生,」史白瑟大大說,「你一定是吃壞了什麼東西。」

  「不是我的消化問題。是每個人都緊張兮兮的。剛才前門『砰『的一聲,而史春吉太太——我們的史春吉太太,奧德莉小姐——她好像中槍一樣跳了起來。還有,沉默得出奇。他們都非常古怪。好像突然之間,每個人都不敢講話一樣,然後他們又同時打破沉默,想到什麼就講什麼。」

  「夠讓任何人感到難堪的了,」史白瑟大大說,「兩個史春吉太太同時在一個屋子裡,我的感想是,這不高雅。」

  在餐廳裡,正出現一次哈士托所描述的沉默。

  瑪麗·歐丁費了一番心力才轉向凱伊說:

  「我要你的朋友,拉提莫先生,明天晚上來這裡吃飯!」

  「噢,好,」凱伊說。

  奈維爾說:

  「拉提莫?他人在這裡?」

  「他住在東頭灣旅館,」凱伊說。

  奈維爾說:

  「我們可以找一天到那邊去吃晚飯,最後一班渡船是到什麼時候?」

  「深夜一點半,」瑪麗說。

  「我想那邊晚上可以跳舞嗎?」「那邊住的大部分都是些老頭兒,」凱伊說。

  「這對你的朋友來說可不怎麼好玩,」奈維爾對凱伊說。

  瑪麗很快地說:

  「我們可以找一天到東頭灣去游泳。現在天氣還相當暖和,而且那邊的沙灘很可愛。」

  湯瑪士·羅伊迪低聲對奧德莉說:

  「我想明天出海去。你去不去?」

  「我想去。」

  「我們可以一起出海,」奈維爾說。

  「我以為你說過你要去打高爾夫球,」凱伊說。

  「我是想過要去高爾夫球場。可是那天我在那邊出了醜,打得糟透了。」

  「真是悲慘!」凱伊說。

  奈維爾好聲好氣地說:

  「高爾夫球本來就是種悲慘的運動。」

  瑪麗問凱伊打不打高爾夫球。

  「打——多少打一點。」

  奈維爾說:

  「凱伊要是多花一點功夫,她會打得非常好。她的擺動很自然。」

  凱伊對奧德莉說:

  「你不會任何運動吧?」

  「不見得。我多多少少打點網球——不過我是個很差勁的運動員。」

  「你還彈鋼琴嗎,奧德莉?」湯瑪士問。她搖搖頭。

  「現在不彈了。」

  「你以前彈得很不錯,」奈維爾說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁