學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 零時 | 上頁 下頁
一五


  「我希望你不喜歡奈維爾不要表現得這麼明顯。」

  「為什麼我該喜歡他?他搶走了我的女孩。」

  他的目光在她身上流轉。

  「我可不是你的女孩。環境不許可。」

  「的確。沒錢惹人嫌,我總不能巴望你做我的糟糠妻。」

  「閉嘴。我是愛上奈維爾才嫁給了他——」

  「而且他是個好得不得了的傢伙——我們大家都這麼說!」

  「你是想故意惹我生氣?」

  她轉過頭面對著他問這個問題。他微笑了起來——稍後她也嫣然回笑。

  「夏天過得怎麼樣,凱伊?」

  「還好。遊艇上的假期蠻愉快的。我有點厭倦這些球賽。」

  「還有多久的比賽?一個月?」

  「嗯。然後九月份我們得到『鷗岬』去兩個星期。」

  「我會住到東頭灣旅館去,」泰德說,「我已經訂了房間。」

  「那將很好玩!」凱伊說;「奈維爾和我、奈維爾的前妻,還有某個即將從馬來亞回來的傢伙。」

  「聽起來好像是蠻熱鬧的!」

  「當然,還要加上那邋裡邋遢的表親,活像個女奴一樣的供那老而不死的女人差遣——她這樣是沒有用的,到頭來什麼也得不到,因為財產都將歸我和奈維爾。」

  「也許,」泰德說,「她不知道吧?」

  「那倒有點奇妙,」凱伊說。

  不過她顯得心不在焉。

  她凝視著手中把玩著的網球拍。突然她喘了一口氣。

  「噢,泰德!」

  「怎麼啦,甜心?」

  「我不知道。只是有時候我感到——心驚膽寒!我感到害怕,感到怪怪的。」

  「這不像是你,凱伊。」

  「是不像我,是嗎?無論如何,」她有點不確定地淡然一笑,「你會在東頭灣旅館。」

  「一切都按照計劃。」

  當凱伊和奈維爾在更衣室碰頭時,他說。

  「我看到你那位男朋友了。」

  「泰德?」

  「嗯,忠實的狗——或者該說是蜥蜴(遊手好閒的傢伙)比較恰當。」

  「你不喜歡他吧?」

  「噢,我不在乎他。如果你喜歡像拉著條狗般的帶著他——」

  他聳聳肩。

  凱伊說:

  「我想你是在嫉妒。」

  「我嫉妒拉提莫?」他真的感到驚訝。

  凱伊說:

  「泰德是很有魅力的。」

  「我相信他是很有魅力。他有南美人的魅力。」

  「你是在嫉妒。」

  奈維爾友善的捏捏她的臂胯。

  「不,我不是,美人兒。你可以有你的崇拜者一如果你高興,一大群也無妨。我是你的所有權人,在法律上十拿九穩。」

  「你對自己非常有信心,」凱伊微厥著嘴說。

  「當然。你和我是命中註定的一對。命運讓我們湊在一起。你記得我們當初在坎尼斯認識,後來我到厄斯陀瑞爾去,一到那裡,我所看到的第一個人又是可愛的凱伊!當時我就知道這是命運——而且我無法逃避。」

  「其實並不真的是命運,」凱伊說,「是我!」

  「你說『是我』是什麼意思?」

  「因為事實上就是我!你知道,我在旅館中聽到你說你要去厄斯陀瑞爾,所以我在媽媽那裡花了番工夫,說動她也會——因此你才會在那裡見到的第一個人就是凱伊。」

  奈維爾以有點奇特的表情看著她。他緩緩地說:「你以前一直都沒告訴我。」

  「不錯,因為說了對你不好。可能會讓你感到自鳴得意!不過我一向就擅長計劃。除非你使它們發生,否則事情是不會自己發生的!有時候你叫我小傻瓜——但是我自有聰明之處。我使得事情發生,有時我得事先早作計劃。」

  「腦力勞動一定很強。」

  「你儘管取笑無所謂。」

  奈維爾突然有點苦澀地說:「我是不是才剛開始瞭解我所娶的女人?團為命運——就是凱伊!」

  凱伊說:

  「你該不會是生氣了吧,奈維爾?」

  他有點心不在焉他說:

  「不——不——當然不是。我只是——在想……」

  八月十日

  「我的假就這麼泡湯了,」巴陀督察長厭煩地說。

  巴陀太太感到失望,不過做了這麼多年的警官太太,她已經懂得如何接受失望。

  「噢,」她說,「這也是沒辦法的事。我想是個有趣的案子吧?」

  「細想一下就不怎麼有趣了,」巴陀督察長說,「外交部的官員嚇得兩腿直發抖——那些瘦瘦高高的年輕人到處像無頭蒼蠅一樣地叫人不要聲張出去。沒什麼大不了的,不必大費功夫就可以解決——而且挽救每個人的面子。不過這不是我會寫進回憶錄裡的案子,如果我傻到想寫回憶錄的話。」

  「我們的假可以延期,我想——」巴陀大大遲疑著還沒說完,她丈夫就堅決地打斷她的話。

  「沒這種事。你和孩子們到布列靈敦去——房間早在三月就訂好了——不去可惜。至於我——等事情過了之後,我到詹姆士那裡去度一星期假。」

  詹姆士是巴陀督察長的甥兒,詹姆士·李奇督察。

  「沙爾丁敦離東頭灣和鹽浦相當近,」他繼續說,「我可以吹點海風、泡泡海水。」

  巴陀太太哼了一聲。

  「我看比較有可能是他把你抓去幫他辦案!」

  「這種時候他們不會有什麼案子——除非是一些婦女順手牽羊的雞毛蒜皮案子。再說詹姆士很不錯——他的腦筋沒有生銹,不用人家替他磨一磨。」

  「噢,好吧,」巴陀大太說,「我想這樣也好,不過總是叫人感到失望。」

  「這種事是要來考驗我們的,」巴陀督察長老調重彈。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁